GARA > Idatzia > Kultura

Astérix y Obélix, con acento inglés y también en euskara en algunos cines

p046_f03.jpg

M.I. | DONOSTIA

La cuarta entrega de «Astérix y Obélix» en imagen real adapta los álbumes de René Goscinny y Albert Uderzo «Astérix en Bretaña» y «Astérix y los Normandos». El filme también se estrena hoy en euskara en los cine Getxo, el Zugaza de Durango y el Coliseo de Eibar, gracias a la asociación Zineuskadi, formada por el Gobierno de Gasteiz y los productores asociados a EPE-APV e Ibaia.

En esta nueva entrega se ha recurrido por primera vez al realizador Laurent Tirard, quien cuenta con la experiencia previa de haber llevado a la pantalla otro clásico de Goscinny como «El pequeño Nicolás», también en colaboración con el guionista Grégoire Vigneron. Juegan deliberadamente con los anacronismos, al trasladar a la realeza británica al contexto histórico del Imperio Romano antes de Cristo, introduciendo costumbres típicas como el té de las cinco o los partidos de rugby.

Los diálogos originales pierden toda la gracia con el doblaje, ya que no se respeta la forma gramatical de hablar al revés o la de repetir parte de la pregunta en las respuestas. En la versión en castellano, Carlos Latre pone voces con el acento inglés de las parodias televisivas, lo que no se entiende en una coproducción con parte del reparto español. Los derechos de los cómics originales han cambiado de manos, y del equipo original de la franquicia ya sólo queda Gérard Depardieu como Obélix.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo