GARA > Idatzia > De reojo

Raimundo Fitero

Doblaje

Acabo de leer que tras la unión de varias televisiones locales en Catalunya se ha creado un denominado Canal Català TV que cubre a un ochenta y tantos por ciento de la población y una de sus grandes novedades es que ofrecerán a sus posibles audiencias series de Tele 5 como «Siete vidas», «Hospital Central» o «Al salir de clase», pero dobladas al catalán. Me ha dejado un poco descolocado esta noticia y confieso que no tengo una opinión formada al respecto. Me parece bien, pero no encuentro la necesidad. Seguramente se toma la decisión después de realizar un estudio de mercado, y habrán colegido que sale más barato un buen doblaje que una mala producción, pero con todo me cuesta entender en su totalidad esta acción programática. Seguiremos el asunto.

Las series, las películas y sus doblajes es un gran tema. Es más yo ando absolutamente despistado con los espacios radiofónicos dedicados al cine, y que ponen trozos del audio de las películas. El otro día en una emisora estaban hablando de Cary Grant y fue un ejercicio de radio del absurdo. En el repaso de su carrera, en cada película, aparecía con una voz distinta. Se suponía que los oyentes son capaces de discernir esos detalles, pero a mí, no solamente no identifico las voces con un actor, sino con varios, por lo que es una pequeña ruleta para saber de quién me están pasando el corte. Es más, yo he visto películas en el cine con un doblaje, que en televisión, y en el mismo idioma, aparece con otra voz, con otro doblaje.

Los doblajes en las series televisivas son fundamentales. Hay series que no acaban de cuajar precisamente por su mal doblaje. Otras, si embargo, están cuidadas en este fundamental proceso y ganan, aunque sea a base de provocar un espacio sin apenas cromatismo en las dicciones y sin matices en las interpretaciones. En las televisiones con idiomas minorizados y con políticas lingüísticas activas, se revisan primero los guiones traducidos y después se visionan los capítulos con las voces colocadas. Y si no dan los perfiles deseados se devuelven a las empresas dobladoras. En este caso no se trata de calidad artística sino fonética y de dicción normalizada.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo