Crónica | El «disparate» de la WEB
El Ministerio de Educación se acostumbra al cero en euskara
El nuevo ministro de Educación, Angel Gabilondo, dice que «sería un disparate que no se conociera la lengua española adecuadamente». Otra cosa es el euskara. En la web del Ministerio se lee esto: «Hezkuntzaren ministroa ha inuagurado en la apirilaren 21eko, astearteko, bihar, Cristalen Pabiloian de gertatzen den la Lanbide Heziketarena Madrileko casa de campo ere datorren larunbatean».
Ramón SOLA
Imagine un lector castellanohablante que entra en la web del Ministerio de Educación español y se encuentra con esta reseña de prensa: «El ministro de la Educación, Angel Gabilondo, inauguratu du en el 21 de abril, para el martes, mañana, lo de la Formación Profesional que ocurre en el Pabellón de los Cristales también Casa de Campo del Madrid sábado». ¿A que sería algo impensable? Pues así es como se informa en euskara de uno de los primeros actos oficiales del ministro Gabilondo.
El diputado del PNV Aitor Esteban ha desvelado esta última -que no nueva- perpetración. Lo hace en un comunicado en el que tilda de «bochornosa» la traducción al euskara de la web ministerial. La cuestión llegará al Parlamento a través de una pregunta oral dirigida al ministro Gabilondo, a quien se pide que aclare «el grado de importancia que le da a las lenguas autonómicas cooficiales».
Para los castellanoparlantes españoles y vascos, Esteban pone un botón de muestra: En una de las referencias al ministro se le llama «Gabilondo aingerua Pujol» (éste es su segundo apellido), «lo que vendría a ser algo así como `Gabilondo el querubín Pujol'. Si no fuera por lo grave del asunto, nos produciría cuando menos una carcajada».
«Hiru urte arte ulertu»
El abuso del traductor automático depara en realidad para todo un libro de chistes. Se explica, por ejemplo, que el primer ciclo educativo «hiru urteak arte ulertzen du» (porque, claro, el ciclo «comprende hasta los tres años»). Y se afirma que «arreta jarriko da hizkuntzaren manifestazioetara», lo que parece anticipar que se mandarán inspectores a las manifestaciones por la lengua en lugar de que se prestará atención a la expresión lingüística del alumnado. Los cargos del Ministerio no se nombran, sino que se mencionan («hiru goi-kargu aipatutakoak»). Y sigue y sigue y sigue...
La situación viene heredada del anterior Ministerio, que tenía al frente a Mercedes Cabrera. Pero deja en evidencia a Gabilondo, que entre otras cosas el martes dijo en Onda Cero que «sería un disparate que en cualquier de las comunidades autónomas no se conociera la lengua española adecuadamente». Habló también contra las «imposiciones lingüísticas». Sobra decir que no pensaba precisamente en el castellano.
El PNV plantea que si se usa traductor automático, al menos un corrector especializado debería luego revisar el texto para que pueda llegar al aprobado. Pero no parece que al Ministerio de Educación le quite el sueño un suspenso tan rotundo. Ayer, su web seguía atropellando al euskara. De hecho, Esteban dice que no es la primera vez que lo denuncian, y nunca les han hecho caso.