Juicio contra «Egunkaria»
Errores de traducción en los informes que relacionan «Egunkaria» con ETA
En la quinta sesión del juicio contra «Egunkaria» celebrada ayer en la Audiencia Nacional española, los peritos de la defensa manifestaron que en los documentos incautados a los imputados, y que son la base de la acusación, hay errores de traducción. Indicaron que los originales han sufrido añadidos, supresiones y un «gran número de errores no aislados» que influyen en la comprensión de los documentos. El juicio se retomará el 1 de febrero.
GARA | DONOSTIA
Ayer se celebró en la Audiencia Nacional española la quinta sesión del juicio contra Martxelo Otamendi, Joan Mari Torrealdai, Iñaki Uria, Xabier Oleaga y Txema Auzmendi. La defensa manifestó que los documentos que relacionan a «Egunkaria» con ETA tienen «evidentes» errores de traducción. La sexta sesión se celebrará el próximo lunes y previsiblemente quedará visto para sentencia esa misma semana.
Ayer por la mañana, testigos de la defensa, entre los cuales se encontraban Nerea Azurmendi, periodista de «El Diario Vasco» y profesora de la Universidad de Deusto; Sebastián Barinagarrementeria, ex responsable de gestión de Orain SA; Simeon Barroso, director de la empresa de informática Apika; Ander Larrañaga, responsable de la imprenta Antza; Jonan Fernandez, director del centro Baketik; Imanol Igeregi, responsable de la cooperativa Ikastolak; Joxe Azurmendi, filósofo y escritor; y Joseba Intxausti, historiador y escritor.
Nerea Azurmendi, quien fuera subdirectora de «Egunkaria» y miembro del Consejo de Administración en sus inicios, aseguró, al igual que los demás testigos, que «ni ETA ni KAS tuvieron parte o intervinieron en el diario». Por su parte, Barinagarrementeria declaró sobre la relación que tuvo Orain SA, empresa editora de «Egin», con «Egunkaria» y aclaró que era «puramente comercial», ya que «Egunkaria», al no disponer de rotativa, se imprimía en las instalaciones de «Egin».
Asimismo, Barroso, Larrañaga, Fernandez, Zubeldia e Intxausti, también refrendaron que ni los procesados ni el diario clausurado tuvieron relación alguna con ETA. Joxe Azurmendi explicó que Joan Mari Torrealdai llegó al proyecto Egunkaria Sortzen desde Jakin, y que tenía «responsabilidades» porque Martin Ugalde y Karlos Santamaria lo conocían. Asimismo, Azurmendi recordó las torturas sufridas por el imputado y relató que él mismo le confesó haber sufrido tratos vejatorios a su salida de prisión.
Errores evidentes
Tras la declaración de los testigos de la defensa llegó el turno de los peritos, primero los caligráficos y posteriormente los traductores. En primer lugar ocurrió una confusión con los traductores que dieron el visto bueno a la traducción realizada por la Guardia Civil, ya que la traductora llamada a declarar ayer no tuvo nada que ver con ese trabajo.
Posteriormente, la perito traductora llamada por la defensa, Begoña Montorio, dejó en evidencia los errores detectados en las traducciones de los documentos interceptados a los imputados. Según la intérprete, se pueden apreciar errores como la traducción de «ene uste apalean» (significa «en mi humilde opinión») a «en nuestra opinión en la estantería». Pero Montorio señaló que en algunas traducciones «se aprecia la intención de reflejar ideas que no existen» en los documentos originales. Así, denunció que palabras como «elkarrizketa» o «banaketa», se han traducido a «negociación» y «votación».
«ETA eligió a Otamendi»
Por la tarde fue el turno de los peritos de la Guardia Civil, que ante las preguntas realizadas por los abogados de Dignidad y Justicia declararon que en «Egunkaria» «el poder estaba en manos de unos pocos» y que «fue ETA quien eligió a Otamendi para el puesto de director». El periodista Imanol Murua, antiguo trabajador del diario, reveló el lunes que fue él quien sugirió a Torrealdai el nombre de Otamendi.
Asimismo, tras la pregunta del abogado de la AVT sobre la financiación del diario, los guardias civiles explicaron que «hacían recaudaciones para conseguir fondos» y «eso lo hace el entorno de ETA y de KAS». Cuando el fiscal los interrogó sobre si la línea editorial de «Egunkaria» mostraba algún indicio de apoyo a ETA, los peritos respondieron que no han investigado esta línea porque para ellos resulta «complicado» hacer traducciones. Aun así, añadieron que «Egunkaria» era para ETA «un proyecto para aunar fuerzas». Después de su intervención, el fiscal Miguel Angel Carballo manifestó que las explicaciones de los peritos de la acusación «no son suficientes». En último lugar, intervinieron los abogados de la defensa José Maria Elosua, Iñigo Iruin y Félix Cañada. Ante sus preguntas los peritos de la acusación admitieron que la carta encontrada en la oficina de Otamendi «no era personalizada».
Al final de la jornada todas las partes mantuvieron sus calificaciones. La vista oral continuará el 1 de febrero con los informes de la acusación, y previsiblemente el 3 de febrero el juicio quedará visto para sentencia.
El fiscal, Miguel Angel Carballo, interrogó a los peritos de la Guardia Civil sobre la línea editorial de «Egunkaria». Éstos respondieron que traducir las publicaciones es «complicado» para ellos.