IGNASI VILA | EXPERTO EN MULTILINGÜISMO Y PLURILINGÜISMO
«El plurilingüismo no tiene absolutamente nada que ver con aprender inglés»
Entrevistamos a este donostiarra afincado desde hace muchas décadas en Catalunya antes de la jornada que tuvo lugar el viernes pasado en Aretxabaleta, donde ejerció de ponente. El acto se celebró en el marco del doctorado conjunto que ofrecen Mondragon Unibertsitatea y la Universitat de Vic.
Maider IANTZI |
Hablamos con el profesor de la Universitat de Girona sobre dos amplios conceptos: multilingüismo -contacto de lenguas en la sociedad- y plurilingüismo -contacto de lenguas en el sujeto-. El doctorado entre Mondragon Unibertsitatea y la Universitat de Vic que trata sobre estos temas tiene el plus añadido del «contexto y la realidad sociolingüística que determina posibilidades notables para construir conocimientos».
Ignasio Vila nos informa de algunas líneas de investigación. Por ejemplo, en el primer concepto, en relación con lenguas minoritarias como el euskara o el catalán, se estudia qué tipo de relaciones se dan a nivel social desde el punto de vista de los usos y actitudes para determinar políticas que hagan que las personas que tienen esas lenguas como propias puedan desarrollarse y vivir con ellas. Además, menciona las propuestas para promover el conocimiento en el ámbito europeo de las lenguas propias que existen, no solamente el inglés, para que haya un número de personas que conozcan idiomas de otros países.
Apunta que el multilingüismo también tiene que ver con lenguas que no son oficiales y con el lenguaje de signos, con cómo hacer visibles las lenguas vivas. «Somos sociedades cada vez más multilingües y, a la vez, más multiculturales y eso viene de la mano de la presencia de personas con una lengua oficial en su país de origen pero que aquí no tiene apoyo. En Catalunya tenemos 250 lenguas. ¿Cómo se aborda eso? ¿Dejamos que desaparezcan? Hay todo un montón de cuestiones a tratar que son importantes».
En el ámbito del plurilingüismo, se refiere a las competencias individuales en relación con el lenguaje. A veces, cuando se ha hablado sobre bilingüismo, se piensa que una persona bilingüe es la que tiene un nivel semejante en dos lenguas. En opinión de Vila, es evidente que no, mucho menos en la gente trilingüe. La cuestión no es ser competente en lenguas, sino en relación con el lenguaje para poder incorporarse a usos lingüísticos necesarios desde muchas lenguas.
Otra vía de investigación tiene que ver con la construcción de la competencia plurilingüe; es decir, «las lenguas se quieren a partir de las relaciones y de su aprendizaje, y eso implica el diseño en el ámbito de la educación de actividades, propuestas y programas. No tiene absolutamente nada que ver con aprender inglés». Habla del diseño de actividades y relaciones en las que las personas desarrollan competencias sobre lenguajes que les permiten incorporarse a usos de lenguas distintas.
Trabajar desde muchas lenguas
Pone su propio ejemplo: «Soy capaz de hablar en castellano y en catalán sin muchos problemas y me defiendo en francés en las relaciones sociales habituales y para leer. También puedo utilizar el inglés en el ámbito académico y científico. El hecho de ser competente en relación con el lenguaje respecto a habilidades de lectura y escritura me permite transferir esas habilidades a lenguas próximas. Con que tenga un diccionario al lado para consultar alguna palabra que no conozco, entiendo un texto en italiano». Se trata de la capacidad de incorporarse a usos de lenguas diversas para propósitos distintos.
Además de trabajar desde la educación bilingüe, defiende que se puede trabajar desde muchas lenguas a la vez. Por ejemplo, en el modelo D se aprende a leer y escribir en euskara y las habilitades desarrolladas en ese idioma «se transfieren sin ningún problema al castellano, sabiendo que luego, aprender bien a leer y escribir en castellano implica un estudio formal. En Catalunya pasa exactamente igual con el catalán y el castellano».
El profesor remarca la importancia de entender que cuando se enseña una lengua, se construye también competencia sobre el lenguaje, porque las habilidades implicadas en la lectura y escritura, independientemente de los aspectos formales de cada idioma, son comunes.
Desde su punto de vista, lo primero que hay que hacer es reconocer todas las lenguas y tratarlas educativamente, y entender que cuando llega una niña o un niño de 12 años alfabetizado en árabe sabe un montón de cosas sobre el lenguaje y solo debe aprender algunos aspectos para hacer en euskara o en catalán lo que ya sabe hacer.
«Una niña alfabetizada en árabe sabe un montón de cosas sobre el lenguaje y solo debe aprender algunos aspectos para hacer en euskara o en catalán lo que ya sabe hacer»