Jon Odriozola Periodista
Hablar en Cristiano
A «Wilson»
Diré,en principio,que la lengua castellana es consistente, pero también polisémica. También el alemán se presta a calambures. El inglés es más perfecto y consistente. Lo que no diré es que dichas lenguas sean bellas porque no la hay que no lo sea. Pasen a ver de qué va este cuento.
Ilan Stavans, traductor norteamericano, novelista y crítico de origen mejicano, tiene una versión de «El Quijote» en spanglish que, como se sabe, es la jerga de los latinos en EEUU. El primer párrafo, el más famoso de la lengua castellana, suena así, agárrense: «In un palacete de la Mancha of which nombre no quiero remembrarme vivía, not so long ago, uno de esos gentleman who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua a skinny caballo y un greyhound para el chase. A cazuela with más beef than mentón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los sábados y algún pigeon pa' los domingos, consumían su income. El resto lo employaba en un coat de broadcloth y en sometes pa' los holidays with the slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths». ¿Qué les pareció? Tal vez descacharrante, desopilante, desarmante. Los puristas fruncirán el ceño.
Vean ahora fragmentos de un relato del «negro» Fontanarrosa, recién occiso, viñetista de Rosario (Argentina) y «loco» del fútbol, escrito en lunfardo (entre paréntesis va la «traducción»): «esos turros (macarras) festejando en pedo (borrachos). ¿De qué se la tiran, hijos de mil putas (es claro que no le gustó que su equipo perdiera)? ¡Qué pija (espina) que tienen! ¿Te vas a dejar basurear por estos soretes (mierdas, gilipollas)? Ya dije que si perdía agarraba un bufo (revólver) y me volaba la sabiola (cabeza, con «b», y no con «v», como Saviola, el jugador del Madrid). Me haré trolo (gay). El viejo la posta posta (verdad de verdad) era que nunca le había tocado ver un partido del Central (es el Rosario) en que la lepra (la hinchada contraria) nos hubiera roto el orto (el culo). Hay tipos mula (gafes). Y no es joda (cortazariano, «no es broma»). Los hay, también, ojetudos (suertudos). Ya ando mal del bobo (del corazón) y me quiren hacer la croqueta (comerme el coco) estos del Ñubel (el Newels Olds Boys, equipo argentino de fútbol, de abolengo inglés, sobra decirlo). Eramos boleta (estábamos muertos). Se iba a armar un quilombo (un follón del copón) y terminaríamos en cana (en comisaría; cana=madero). A mis 60 afios (años), como un pendejo (joven), viviendo como un bacán (un rajá). No, eso no: Beirut (este cuento está escrito en 1971) será un poroto (una menudencia). El bocho (la cabeza) no carbura bien. Lo más probable es que nos hiciéramos pelota (puré) en el camino por ir a los pedos (a toda hostia). Menos mal que rulo es fana (fanático, hooligan) amigo de Central. Y no esos quilomberos (ultrasur,diríamos aquí) de la barra (la cancha, la grada) que se hicieron los sotas (los locos, longuis, distraídos). Yo, ché, de lo más piola (tranquilo)».
¿Hablar en cristiano como repiten los fachas? ¿Sabrán acaso hablar en catalán, gallego, euskera y castellano, que en eso consiste la quintaesencia del «ser»español, casi ná? ¿O en argentino?