Mikel Anza Donostia
EL vascuence de Zuzenean
Hace pocos días todos los habitantes de la CAV hemos recibido en nuestros domicilios una carta de Zuzenean, para consentir o no la inclusión de nuestros datos personales en su base de datos, para que pueda actuar así como interlocutor de las peticiones de la ciudadanía con la Administración General de Euskadi.
Al final dicha carta dice en euskara: «Baldin eta ez baduzu nahi zure datuak Zuzenean datu egoterik, honekin batera bidaltzen dizugun kupoia bete eta gero doaneko postaz Administrazio Elektronikorako eta Herritarrei Arreta emateko Zuzendaritza bidali ahal duzu». Es decir: «Si usted no quiere que sus datos estén Zuzenean dato, rellene el cupón que le adjuntamos y después puede enviar por correo postal gratuito, la Dirección de Administración Electrónica y Atención a la Ciudadanía». Para terminar diciendo: «Sinatzen duenak ez du baimenik ematen bere datu pertsonalak Zuzenean datua basea sartu daitezen». O lo que es lo mismo: «La persona firmante no consiente que sus datos personales formen parte Zuzenean dato base».
Sra. directora de la Dirección de Administración Electrónica y Atención a la Ciudadanía, haga el favor de tener más aprecio al euskara y cuídelo al menos tanto como el español. Sobre todo si se dirige a toda la ciudadanía.
No voy a consentir que mis datos personales figuren en la base de datos de Zuzenean porque, de ser necesarias, mis peticiones a la Administración General de Euskadi serán siempre en euskara. Y dudo mucho de que pudiera entenderme en dicho idioma con el servicio Zuzenean.
Una vez leída su carta, lo único que me ha quedado claro es que ustedes han contribuido a hacer correcta la definición de «vascuence» que figura en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, definición que citaba recientemente Iñaki Egaña en su artículo «Manifiesto por la Lengua» (GARA, 2008-08-06): Vascuence: Aquello que está tan confuso y oscuro que no se puede entender.
P.D.: Un idioma se mantendrá vivo siempre y cuando sea necesario. Utilizando el euskara como se ha utilizado en esta carta, ustedes lo único que hacen necesario es tener que recurrir al español para poder entender el euskara.