La leyenda de Aitor de Agustin Xaho, en euskara por primera vez
«Aitor. Leyenda cántabra» ha sido traducida al euskara por primera vez por Héctor Iglesias, y publicada en una edición trilingüe. El libro publicado por la editorial Asoghik de Armenia está en venta en Euskal Herria. El volumen comprende la obra original de Agustin Xaho en francés, la traducción que hizo Arturo Campión al castellano en el siglo XIX revisada y completada por el profesor armenio Vahan Sarkisian, y la mencionada versión en euskara.
Idoia ERASO | BAIONA
«Es la primera vez que se ha publicado en euskara, eso es lo que hay que remarcar», explicaba sobre esta publicación el traductor al euskara Héctor Iglesias. Ésa es la novedad, pero también llama la atención el hecho de que la obra haya sido editada en Armenia por la editoria Asoghik, impulsada por el profesor de la Universidad de Erevan y Miembro de Honor de Euskaltzaindia, Vahan Sarkisian.
El libro consta de las tres versiones del texto aparecidas en 1845 en una publicación de Baiona, que se convirtió más tarde en un capítulo de la «Historia primitiva de los Euskarianes-Vascos» titulada «Aitor. Leyenda cántabra». Además se han adjuntado un prefacio y notas del autor Agustin Xaho. La publicación también cuenta con una introducción de Sarkisian y un texto de Iglesias en donde habla sobre el autor, la leyenda y la etimología del nombre de Aitor.
Iglesias es conocido por sus investigaciones sobre la onomástica y hace referencia al gran conocimiento del autor en lo que se refiere a la lengua vasca. «Aitor, fundador legendario de la nación vasca». Así define esta leyenda en su prefacio. Xaho fue el promotor de la leyenda de Aitor. Personaje presentado así: «El padre de mis antepasados fue ilustre entre los recién nacidos de la tierra. El hombre de nuestra raza fue el primer desposado con la naturaleza salvaje, el primer triunfador de la creación».
Desconocimiento de la obra
En el prefacio del libro Sarkisian también destaca el hecho de que la gran mayoría de las personas conocen esta obra a través de los criterios de otros, pero el libro quedaba hasta ahora casi inaccesible. El profesor declara que gracias a esta nueva impresión el momento de que un nuevo diálogo entre la leyenda de Aitor y los lectores vascos ha llegado.
Desde la segunda edición, publicada en 1847, el original en francés no se volvió a editar y la traducción al castellano realizada por Arturo Campión era incompleta y se publicó con errores. En 1995 la editorial Egin imprimió nuevamente la traducción castellana, que contenía nuevamente errores e imprecisiones. Gracias a la traducción al euskara, la leyenda de Aitor regresa al punto de partida, a sus raíces lingüísticas. «He utilizado los euskalkis de Ipar Euskal Herria para esta traducción, especialmente el labortano y el navarro», declaró Iglesias. La leyenda fue traducida al armenio en 2007 y el libro se incluyó en el programa de de la asignatura «Lengua y relaciones interculturales» de la universidad de Erevan.
Xaho, de moda
«Xaho nunca pasa de moda, y siempre atrae la atención de los vascos», declaró Iglesias. Hombre político y escritor muy conocido en el Estado francés, de su época Xaho también fue el fundador del primer periódico publicado íntegramente en euskara. La publicación de este libro coincide con el 150 aniversario de su muerte. Periodista, historiador y filólogo, nació en 1810 en Atarratze y murió en Baiona en 1858. «Xaho era un abertzale, un abertzale de izquierdas, y eso se puede ver en su obra, él creó una cierta forma de abertzalismo», explicó Iglesias. También fue el líder de la revolución en Baiona en el año 1848.