GARA > Idatzia > Kultura

DURANGOKO AZOKA

«Casa de Misericordia», refugio de poesía

La mano que este año ha tendído la Azoka de Durango a la cultura catalana ofrece placenteras sorpresas, como la que gozamos ayer al poder escuchar, de su propia voz, la poesía que Joan Margarit plasmó en «Casa de Misericordia», interpretada en catalán por el autor y en euskera por Itxaro Borda y Leire Bilbao. El acto sirvió para presentar al público la edición bilingüe euskera catalán que Meettok exhibe en Durango, con traducciones de Juan Ramón Makuso.

p055_f03_148x100.jpg

A. BILBAO |

Joan Margarit agradeció ayer sus palabras a Jose Angel Irigaray, cuando este calificó la poesía del catalán como «lúcida y serena». Pero el poeta navarro no acompañó en la mesa a Margarit, ni tomó parte en el recital de poesía que celebró su obra «Casa de Miseracordia», sino que fue uno de los muchos oyentes que casi abarrotaba la sala del Elkartegi ayer, atenta y silenciosa, tal fue la carga poética ofrecido por el autor catalán, resumida en las palabras de la poetisa de Baiona Itxaro Borda: «es una poesía que remueve las entrañas».

El recital así lo merecía. Margarit (Sanahuja, Lleida, 1938) celebraba «Casa de Misericordia», trabajo con el que logró el Premio Nacional de Poesía en 2008 y que la editorial Meettok ha publicado en edición bilingüe, euskera catalán, con traducciones del escritor Juan Ramón Makuso.

Margarit estuvo acompañado, para interpretar sus poemas, de las escritoras Itxaro Borda y Leire Bilbao, a las que agradeció bromeando, una vez finalizado el acto, el que «en su voz y leídos en euskera, sus poemas hasta parecían hermosos». Lo son, en vista de la satisfacción del público, que se acercó al finalizar el acto en busca de la rúbrica y una cariñosa dedicatoria del autor, que reflexionó al inicio de la lectura sobre la labor del poeta «intérprete que cuenta con la poesía como instrumento» y sobre «el esfuerzo» que debe suponer siempre el recitar.

La lectura comenzó con un viaje en tranvía -Margarit recita de forma exquisita en catalán y tanto Bilbao como Borda hacen lo propio en euskera-, mientras los textos se proyectan en una pantalla.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo