Profesoras extranjeras presentan «La literatura a través de sus autoras»
Coincidiendo con el Día de la Mujer, la facultad de Letras de la EHU-UPV inaugura una exposición que muestra la obra literaria de autoras en varias lenguas (catalán, gallego, ruso, polaco, italiano, francés, alemán, japonés y árabe -tres de cada idioma-), seleccionadas por profesoras lectoras, docentes que enseñan el idioma y la cultura de su país de origen en los estudios de filología y de traducción e interpretación que se imparten en el campus de Gasteiz.
Anartz BILBAO | BILBO
Algunas conocieron el exilio, la mayoría son poetas y todas ellas fueron, y son, incansables luchadoras. Nos referimos a las escritoras que integran la exposición «La literatura a través de sus autoras», elegidas por las profesoras lectoras de la facultad de Letras de la UPV en Gasteiz.
Profesores lectores son aquellos que enseñan su lengua y cultura materna en universidades extranjeras. En Gasteiz, donde se cursan estudios de traducción e interpretación, imparten su docencia profesores lectores de ruso, alemán, polaco, francés, catalán, gallego, italiano, árabe, japonés y alemán. Todos ellos quisieron participar de la exposición «La literatura a través de sus autoras» y presentar, cada uno de ellos, tres relevantes escritoras por medio de sus textos, que leyeron cada cual en su lengua materna, en la inauguración que tuvo lugar ayer, aprovechando la celebración del Día de la Mujer.
En la presentación de la muestra, Nerea Madariaga, presidenta de la Comisión de Igualdad de la Facultad de Letras, recordó que, aunque se les recuerda como protagonistas de grandes historias -Lolita, Madame Bovary...-, «las mujeres han pasado desapercibidas como creadoras de literatura», y dio paso a las lecturas citando con humor a Agatha Christie: «Recuerden señores, las mujeres no saben esperar». Tras Madariaga, la profesora de Literatura Medieval Eukene Lakarra recordó «La querella de las damas», de la poetisa francesa Christine de Pison, que denunció la misoginia de los autores franceses de su época, encendiendo así una interesante discusión. «Ella pensaba que pronto cambiarían las cosas -explicó la profesora, refiriéndose a las conquistas de la mujer en pos de la igualdad-, pero han pasado más de 500 años y hay que estar siempre a ello».
La exposición consta de paneles en los que se muestra el retrato de las autoras elegidas y una breve biografía de cada una de ellas -en la lengua en la que escribieron, en euskara y en castellano- así como textos seleccionados de su obra, que leyeron ayer las profesoras lectoras -excepto el de lengua catalana y el de francés, el resto son mujeres-, ante una audiencia mayoritariamente femenina.
Difícil elección
Mientras que todos los lectores destacaron la dificultad de tener que elegir a tres escritoras, el profesor lector de catalán admitió que para él la elección fue sencilla, resultando de ella la inclusión en la exposición de las autoras Víctor Catalá (seudónimo de Caterina Albert), Mercé Rodoreda y Maria Mercé Marçal, mientras que en gallego las seleccionadas son la imprescindible Rosalía de Castro, y las autoras contemporáneas Teresa Moure e Inma López Silva.
En ruso, las destacadas son Marina Ivanovna Tsvetaeva, Dina Ilínichna Rúbina y Bela Ajátovna Ajmadúlina y en polaco, entre otras, la Premio Nobel de Literatura de 1996, Wislawa Szymborska. Todas ellas, según la profesora lectora, «siempre relacionadas con la tristeza y el amor, pero mujeres arrolladoras, con voz propia».
En alemán, los textos elegidos son «El cielo partido», de Christa Wolf, «La chica de seda artificial», de Irmgard Keun, y «Mi piano azul», de Else Lasker-Schuler (existen ediciones en castellano de todos ellos). En italiano, dos de las escritoras seleccionadas son Orianna Fallaci y Susanna Tamaro y, en francés, Colette, que pone rostro al cartel de la exposición, junto a Marguerite Yourcenar y Caroline Lamarche. Por su parte, las japonesas Murasaki Shikibu, Miyuki Miyabe y Yoko Ogawa realizan su aportación en la lengua nipona.
Arabierak ere badu irakasle-irakurlea Gasteizen, eta honek ere hautatu zituen bere idazleak erakusketarako. Bere esanetan, «hogeita bi herrialdetan da arabiera ama hizkuntza» eta beraz, ez da erraza aukeraketa egitea.
Radwa Ashur, Miral el Tahawi eta Nawari Nigm dira azkenean irakasleak aukeratu nahi izan dituenak, «oso emakume borrokalariak hirurak, eta arabiar emakumearen -islamarekin harreman sakona duena antzinatik- `beste' irudi bat agertzen dutenak»; gaur egungoak eta egiptoarrak hirurak gainera, eta ez kasualitatez, «Egipto baita arabiar kulturaren ama».
Bihar, martxoak 10, hitzaldi bat izango dute fakultatean 18.00etan, «Radwa, Miral y Nawara, tres joyas de la literatura egipcia contemporánea» izenburukoa, eta Itzea Goikolea Amiano itzultzaile eta arabistak aurkeztua. A.B.
Algunas de las escritoras destacadas en la muestra han sido exiliadas y censuradas. La mayoría de ellas son poetas con voz propia, y grandes luchadoras, «de personalidad arrolladora».