GARA > Idatzia > Kultura

Hiztegi terminologikoak eta Euskalterm berritua eskuragarri dira

Euskaltermen bertsio eraberritua eta hamalau hiztegi terminologiko berri aurkeztu zituen atzo Lakuako Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak. Merkataritza, irakaskuntza, teknologia berriak eta herri administrazioko kontzeptuak bildu dituzte hiztegietan.

p042_f01_199x116.jpg

A. ARRUTI | BILBO

«Funtzionalagoa» eta «egunero eguneratuko» den Euskalterm Terminologia Banku Publikoaren bertsio berria aurkeztu zuen atzo Euskararen Aholku Batzordeko Terminologia Batzordeak. Euskalterm erremintak diseinu eraberritua eta erabiltzaileak kontsulta zuzenagoak egiteko aukera eskainiko ditu. Izan ere, hilean 600.000 bisita inguru izatera iritsi dela azaldu zuen Araceli Diaz de Lezanak, Lakuako Euskara Sustatzeko Zuzendaritzako Hizkuntza Plangintzaren arduradunak.

Atzo, Bilboko Euskalduna Jauregian egindako aurkezpenean azaldu zutenez, 1999ko Euskara Biziberritzeko Plan Nagusiak, besteak beste, terminologia-lanaren plangintza egiteko agindu zuen. Hori betetze aldera, bi ekimen burutu zituen Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak: batetik, 2001ean, Euskalterm Euskal Terminologia Banku Publikoa sortu zuen (UZEIk 87an egindako bankuan oinarrituta), eta, bestetik, 2002an Terminologia Batzordea eratu zuen Euskararen Aholku Batzordearen barruan, batzorde-atal berezi bezala. «Terminologia-lanaren plangintzaren helburuak bete ahal izateko, ezinbestekoa izan da Euskaltermen interfazea eta funtzionaltasunak aldatzea eta berritzea. Hori dela eta, Euskaltermen bertsio berria erabiltzaile guztien eskura jarri dute eta www.euskadi.net/euskalterm helbidean kontsulta daiteke».

Zehatzagoa eta interaktiboa

Bertsio berri honetan, bilaketaren emaitza askoz ere zehatzagoa dela azaldu zuten arduradunek. «Zuzenean ikusten dira terminoak sailkapena ondoan dutela, eta erabiltzailearentzat nahikoa da interesatzen zaiona aukeratu eta irekitzea. Gainera, fitxako informazioa modu argiagoan antolatua dago eta irudiak sartzeko aukera ematen du».

Beste berrikuntzetako bat interaktibitatea izango da. «Erabiltzaileak bankuaren kalitatea hobetzen eta edukiak aberasten laguntzeko aukera» izango baitu.

Euskalterm-ek 150.000 fitxa ditu egun, euskarazko 220.000-240.000 termino inguru, eta gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez itzulita ageri dira. Biologiaren inguruko hitzetan, latinezko itzulpena ere ematen du web orriak.

Bestalde, Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzak beste hamalau hiztegiren aurkezpena ere egin zuen atzo. Arlo ezberdinetako terminoak honela sailkatu dituzte: Hipermerkatuetako produktuak; kirol-materialak; merkataritza-guneetako errotuluak; bulego-materialak; oinetakoak; iturgintza; lanbideak; norbere irudia, ile-apaindegiak eta estetika; irudia, ikus-entzunezkoak eta soinua; soziolinguistika; bulegotika; toki administrazioa; datu babesa eta laburtzapenen hiztegia.

Hizkuntza Politikarako sailburuorde Lurdes Auzmendiren esanetan, argitalpen horiekin, erabiltzaileen esku jarri dituzte orain arte Terminologia Batzordeak onartu eta gomendatzen dituen terminoak. «Hiztegi hauei nahiz 2010aren bukaeran eta 2009an argitaratutako hiztegiei esker, esan dezakegu, Batzordeak esparru sozio-ekonomikoko beharrei erantzuteko jarritako helburua, neurri handi batean, bete dela, nahiz eta eremu hori jorratzen jarraitu beharra izango den», adierazi zuen.

ZEHATZAGOA

«Bertsio berrian emaitza askoz ere zehatzagoa da, zuzenean ikusten dira terminoak sailkapena ondoan dutela, eta erabiltzaileentzat nahikoa da interesatzen zaiona aukeratu eta irekitzea», azaldu zuten.

600.000, HILEAN

Arduradunen esanetan, Euskadi.net atariko gune bisitatuena da Euskalterm. Hilean 600.000 bisita inguru izatera iritsi da. Euskarazko terminoak gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez eskaintzeaz gain, gomendatutako forma zein den proposatzen du.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo