GARA > Idatzia > Kultura

Kirmen Uribe presenta en EEUU la versión en inglés de «Bitartean heldu eskutik"

Kirmen Uribe presenta estos días en Nueva York «Meanwhile Take My Hand", la versión en inglés que Elizabeth Macklin ha hecho de su exitoso libro de poemas «Bitartean heldu eskutik". El ondarroarra estuvo el lunes en la sede del Teachers and Writers Collaborative de Manhattan y mañana hará lo propio en la biblioteca de Brooklyn. También participará en el prestigioso festival World Voices, invitado por el PEN Club de Estados Unidos.

GARA | NUEVA YORK

Desde que Kirmen Uribe publicó «Bitartean heldu eskutik» en 2001 se ha preocupado de dar a conocer la obra también en otros idiomas. Primero fueron el castellano y el francés, y ahora le ha tocado el turno al inglés, con la particularidad, según subraya el propio autor, de que «es la primera vez que un libro ha sido traducido del euskara directamente a ese idioma por una gran editorial».

Y es que ha sido el sello Graywolf el que se ha interesado por la obra del ondarroarra, que ha distribuido ya en las librerías de Estados Unidos y Canadá, y, al parecer, la ha distribuido bien. De hecho, nada más llegar a Nueva York, Uribe se acercó, asegura que «con cierto miedo», a grandes librerías como Barnes and Noble o Borders para ver si vendían el libro, y se encontró con varios ejemplares de «Meanwhile Take My Hand» junto a obras de John Updike y César Vallejo, lo que, según confiesa, le llena de orgullo. «Casi me caí del susto cuando vi mi libro en las estanterías junto a esos dos grandes poetas».

La primera presentación de la versión inglesa de «Bitartean heldu eskutik» en Nueva York tuvo lugar el lunes en la sede de Teachers and Writers Collaborative de Manhattan. Uribe, acompañado en todo momento por la traductora de la obra, Elizabeth Macklin, recitó varios poemas en euskara y en inglés. Además, destacó la importancia simbólica de que un libro de poemas en euskara se publique en inglés, en Estados Unidos, de la mano de una editorial comercial. «Eso dice mucho a favor nuestro, a favor del euskara, y quiere decir que quizá en este siglo XXI podamos hacer mejor las cosas», declaró.

La labor de Elizabeth Macklin

También destacó que las visitas que ha realizado en los últimos años a Nueva York, quizá especialmente la que protagonizó en compañía de Mikel Urdangarin, Bingen Mendizabal, Rafa Rueda y Mikel Valverde, han terminado «dando sus frutos», en paralelo a las traducciones de algunos de sus poemas -como «Maiatza»- que Elizabeth Macklin ha conseguido ir publicando en diversas revistas, entre ellas, «The New Yorker». Precisamente el actor Wally Shawn, hijo de quien fue editor de esa revista durante veinticinco años, fue una de las personas que estuvo presente el lunes en la presentación de «Meanwhile Take My Hand». Wally Shawn, conocido por filmes como «The Princess Bride» o «Toy Story», es también escritor.

La del lunes no fue más que la primera de las citas americanas que aguardan a Kirmen Uribe durante las próximas semanas. Mañana estará en la biblioteca de Brooklyn y, entre el 24 y el 29 de abril, participará en World Voices, festival que organiza el PEN Club de Estados Unidos y en el que está previsto que tomen la palabra algunos de los más conocidos escritores del mundo, como Salman Rushdie o Paul Auster.

Además de en Nueva York, Uribe tiene previsto ofrecer recitales en Washington, Boston, Hartford y Mineapolis. En todos ellos estará acompañado por la traductora de su libro, Elizabeth Macklin. Macklin, que también ha escrito poemarios, como «A Woman Kneeling in the Big City» (1992) y «You've Just Been Told» (2000), aprendió euskara en Bilbo y Lazkao. Fue en un euskaltegi de la capital vizcaina donde tomó contacto por primera vez con la obra de Uribe, a quien un año después conoció en persona. Empezó a traducir los poemas de «Bitartean heldu eskutik» por su cuenta y terminó asumiendo el libro completo, gracias a una beca del PEN Club. En su opinión, «al ser la poesía de Uribe más bien narrativa, en general, la traducción es bastante natural; la dificultad está sobre todo en los pasajes más líricos o en juegos de palabras para los que hay que encontrar una equivalencia en inglés. Además, cuando en el texto original aparece una palabra exclusiva de Ondarroa, he tenido que preguntar exactemente qué quería decir». Puesta ante el dilema de elegir cuáles son sus poemas favoritos de entre los de Uribe se inclina por «Txoriak neguan» o «Maiatza».

Según declaró el escritor de Ondarroa muy recientemente en una entrevista del suplemento «Mugalari» de GARA, con la publicación en inglés de «Bitartean heldu eskutik» se cierra un ciclo de su carrera literaria y empieza uno nuevo, de madurez, cuyo primer fruto será la novela que está preparando.

WORLD VOICES

Kirmen Uribe participará próximamente en el festival World Voices, que organiza el PEN Club de Estados Unidos y en el que está previsto que tomen la palabra algunos de los escritores más conocidos del mundo.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo