Aipagarriak
Traducida del euskara al castellano «Laura kanpoan da», de Jabier Muguruza
Ainhoa LORES | BILBO
La traducción de la novela «Laura kanpoan da», de Jabier Muguruza y el libro «Euskera para Hispanohablantes» de Álvaro Rabelli pasaron ayer a engrosar la lista de títulos que componen la Biblioteca Vasca Bilingüe. Esta biblioteca trata de que lectores que no saben euskera puedan acceder a la obra de literatura vasca o aprender a desenvolverse en este idioma, en diferentes situaciones comunicativas.
El músico y escritor irundarra presentó la versión en castellano de «Laura kanpoan da», obra que ha traducido del euskara la escritora y bertsolari Miren Ibarluzea, quien destacó que ha sido su «primera traducción de una obra literaria de magnitud». Ibarluzea explicó que para traducirla tuvo en cuenta el tono roquero del que está impregnado el libro.
Músico antes que escritor
En el transcurso de la presentación, Muguruza apuntó que, ante todo, se considera músico y que no ve la literatura desde el punto de vista de un escritor, dado que, a su parecer, «el mundo literario es una selva y yo ya estoy inmerso en otra, la de la música». «Laura kanpoan da» es la segunda obra que ha publicado para el público adulto.
Álvaro Rabelli Yanguas, por su parte, intervino con la presentación de «Euskera para Hispanohablantes», libro que se divide en tres partes: la introducción, que trata sobre la pronunciación y los acentos; el corpus general, donde se desarrollan diferentes situaciones comunicativas (familiares, laborales...) y, por último, una pequeña gramática. «Este manual es muy enriquecedor y todo el mundo tiene que aprender de él, desde los que no saben euskera hasta la gente euskaldun», explicó Rebelli.