Vuelve «Kokoro», el viaje agónico del padre de las actuales letras en Japón
GARA | MADRID
La palabra Kokoro en japonés significa «corazón», «mente», «alma» o «sensibilidad», pero no alcanza a transmitir todo el «viaje de agonía hacia su interior» que narró en 1914 Natsume Sôseki, padre de la literatura japonesa contemporánea, según Carlos Rubio, traductor de la obra original que ahora se reedita.
Rubio habló ayer sobre la vuelta a las librerías de esta «intensa y lírica» novela que Gredos publicó en 2003 y que ha rescatado en 2009 con atractiva portada, en una cuidada edición más popular y al alcance del lector.
Natsume Sôseki (1867-1916) es un clásico y a la vez el gran autor moderno de las letras japonesas, que estudian niños y adolescentes. Vivió dos años en Londres, fue el más versátil de los escritores «occidentales» de su tiempo e influyó en todo lo que vino después. Escritor muy conocido en Japón, Sôseki está considerado el maestro de la época en la que el país asiático se abrió al mundo. Haruki Murakami lo reconoce como uno de sus «autores de cabecera», «forjador de la nueva literatura japonesa» y para el Nobel Kenzaburo Oé sus personajes nos ofrecen «una nueva definición del humanismo».
«Kokoro» es una de las novelas más logradas y conocidas de Sôseki, además de otros dos títulos traducidos también al castellano: «Botchan», su obra de juventud, y «Yo el gato», el mundo visto con los ojos del felino que se permite todo tipo de ironías y críticas. Con un título alusivo al «alma de las cosas», «Kokoro» habla de la relación entre un alumno y su Sensei (maestro) ya mayor, y aporta enseñanzas de lo que uno puede encontrar en la vida, la relación con el dinero, la amistad y el amor. Sôseki la escribió en la cumbre de su carrera, dos años antes de su muerte.