La odisea del manuscrito de Lazarraga acaba en el museo Bibat de Gasteiz
Descubierto por Borja Aginagalde en un anticuario de Madrid. Adquirido por la Diputación de Gipuzkoa y cedido desde ayer a la de Araba, el manuscrito de Juan Pérez de Lazarraga descansa ya en su herrialde. En el Bibat se podrá ver de forma indefinida el documento, resguardado en una urna, y un facsímil que permite al público ojear el texto, ver cómo era el euskara de Araba y buscar las tres primeras menciones de «Euskal Herria» que incluye el documento.
Itziar AMESTOY | GASTEIZ
El descubrimiento del manuscrito de Juan Pérez de Lazarraga, escrito a mediados del XVI y que constituye el escrito en euskara más antiguo del que se tiene constancia en Hego Euskal Herria, demostró el arraigo del euskara en Araba, la existencia de la prosa profana y la primera aparición del concepto «Euskal Herria». Desde ayer, cualquiera puede comprobarlo con sus propios ojos con tan sólo visitar la entrada del museo Bibat de Gasteiz. El manuscrito y un facsímil se quedarán en Araba, aunque el análisis del mismo sigue en manos de expertos.
La cesión llega de la Diputación de Gipuzkoa, que había adquirido el documento después de que lo descubriera en un anticuario Borja Aginagalde. Los dos diputados generales de ambos herrialdes, Markel Olano y Xabier Agirre, pusieron su firma ayer en el acuerdo por el que se cede el manuscrito.
En el acto de presentación que se llevó a cabo ayer no faltaron los comentarios que dejaron clara la relevancia del texto. El manuscrito contiene un compendio de versos, canciones e historias de amor que Lazarraga escribió entre 1564 y 1567. Todo ello en euskara. El contenido, y el hecho de estar escrito en euskara, supuso una revolución literaria desde el momento de su descubrimiento. Además, en sus páginas se puede leer la primera mención conocida por el momento de «Euskal Herria». Ambos diputados resaltaron este hecho como un testimonio de vital importancia sobre la existencia del pueblo vasco.
Respecto al contenido, se puede separar en dos partes: una novela pastoril y una colección de poemas y canciones. El relato, lleno de personajes mitológicos, sigue las directrices literarias que estaban en boga en aquel el momento. Este hecho revela la existencia de prosa profana en el siglo XVI. El contenido, además, aporta detalles sobre hechos históricos como la quema de Agurain. Xabier Agirre también incidió en las tres características que hacen al escritor diferente y que rompen con la visión estereotipada de la cultura vasca. Primero, el hecho de ser de Araba -ya que pertenecía a una familia establecida en Larrea-, además era noble, del linaje de Los Lazarragas, y tercero que su obra literaria se sitúa en el Renacimiento, es decir, en la cultura de la élite de su tiempo. Todo ello hizo que, después del descubrimiento, se tuvieran que revisar varios de los conceptos que se tenían por asentados.
Sin embargo, es sobre el euskalki o dialecto de Araba de lo que más información novedosa se ha podido obtener. Asimismo, se trata de un tema que despierta mucho interés en la ciudadanía, como lo demostraron las exitosas jornadas sobre el escritor que la asociación Geu organizó en diciembre del año pasado. Será el mismo interés que atraiga público a la exposición del Bibat, aunque el documento ya estuvo visible en el año 2005 en la localidad alavesa de Zalduondo. Los expertos sitúan el dialecto como «puente» entre el de Bizkaia y el de Gipuzkoa.
Otro de los contenidos que le añaden valor son el conjunto de notas que se pueden ver en los márgenes; la mayoría de ellas escritas en castellano. Una de sus utilidades fue para hacer pruebas de escritura con las firmas y monogramas que eran muy habituales en el siglo XVI.
El manuscrito se separa en dos partes. La primera es una novela pastoril repleta de pasajes mitológicos y la segunda está compuesta por un compendio de versos y canciones de temática más amorosa. Todos las líneas fueron escritas entre 1564 y 1567 en el dialecto del euskara de la zona de la Llanada alavesa.
Lazarraga se ha hecho un apellido conocido gracias a la importancia del manuscrito. De su autor se sabe que nació en 1547 y que procedía de una rama familiar afincada en Larrea. Joan Perez Lazarragako es su nombre en la forma vasca clásica. A pesar de que el linaje noble de los Lazarraga era original de Oñati, varios de los parientes se mudaron a pueblos de la Llanada. La rama de Joan se había establecido un siglo antes de su nacimiento en la casa-torre de Larrea, donde pudieron salir adelante y prosperar gracias al apoyo de los señores de Gebara.
Respecto a su obra, siguió la moda de los jóvenes de su época y escribió «ardorosas narraciones y poemas de temática amorosa». Además de en Larrea, parte de ellos fueron escritos en Madrid, lugar donde su familia tenía contactos de alto nivel. Se sabe que él y sus hermanos quedaron huérfanos muy pronto debido a un violento incendio. Posteriormente, se casó con Catalina González de Langarika, con la que tuvo dos hijos.
I. A.
Son tres las características de este escritor que rompen con la visión estereotipada de la cultura vasca. Primero, que pertenecía a Araba; además, era noble y escribió en pleno Renacimiento, en el momento de la cultura de élite.
Joan Perez de Lazarraga aski ezaguna da euskal kulturaren munduan, bereak izan baitziren euskaraz idatzi lehenengo izkribuak. Eskuz egindako lan hark, ordea, paperetik sarera jauzi egin du eta Interneteko hainbat tokitan irakur daiteke larreatar horrek sortutako lana.
Haren izena bilatzaile batean idatziz gero, lehenengo aukeren artean azaltzen dira Wikipediako entziklopedia askean beraren bizitzari buruz jasotako azalpen zehatzak. Oraindik hark idatzitakoak ezagutzen ez dituenak aukera naroa aurkituko du sarean haren munduan murgildu, eta hala, XVI. mendeko idazlearen inguruan azterketa sakonagoa egiteko.
Aukera horien artean aipagarriak dira honako webguneak: http://klasikoak.armiarma.com/ lazarraga eta http://lazarraga.gipuzkoakultura.net/ Lehenengoan, Susa argitaletxeak bultzatuta, eskuizkribua orrialdez orrialde irakur daiteke, eta garaiko euskarak gaur egungoarekin dituen desberdintasunak kontuan hartuta, idatzitakoen transkripzioak ere eskuragarri daude. Bigarren atarian, Gipuzkoako Foru Aldundiaren gunean, abantaila horiez guztiez gain, orrialde bakoitzaren faksimileak eskuratu ere egin ahal dira.
Atzerapen handiarekin, baina oraindik lanean jarraitzen duten aitzakiarekin, Joseba Lakarrak zuzendu Monumenta Linguae talde bat Lazarragaren eskuizkribuen irakurketa berri baten inguruan lanean ari da. Lanaren hirugarren interpretazioa litzatekeen horretan, ikertzaileak, lehenik eta behin, orrialdeetako idazkera ulertzen saiatu dira eta, behin helburu hori lortuta, hitz bakoitzak izan ditzakeen esanahi desberdinak ikertuko dituzte. Azken pausoa, beraz, eskuizkribuaren irakurketa zientifikoari ekitea izango da. Hau da, euskal literaturan zein toki duen, Arabako zein dialektotatik datorren, ea guztiak originalak diren eta antzeko galderei erantzunak ematen saiatuko dira. Ikerketa taldeak edizio fidagarri, zintzo eta arduratsu bat eskaini nahi du, eta helburuetako bat publiko osoari helaraztea izango da. Abenduan bertan argitaratzekoa zen arren, oraindik ez dago prest Lazarraga.com webgunean ere ikusgai izango den materiala.
2004. urtean Borja Aginagaldek aurkitu zuen Lazarragaren eskuizkribua Madrilgo antikuario batenean. Handik gutxira lehen transkripzioak agertu ziren Interneten, esaterako, Iñigo Landak egin zuena edota Patri Urkizuk argitaratu zuena. EHUko ikerlariek osatutako talde hori, ordea, edizio arduratsuago bat egiten ahalegindu da, ulergarria izateaz gain garaiko idazkera ere errespetatuz. GARA