GARA > Idatzia > Kultura

Por tierra, aire y mar, Kirmen Uribe en galego, castellano y catalá

Kirmen Uribe (Ondarroa, 1970) debutó en papel impreso con poesía en «Bitartean heldu eskutik» (Susa, 2001). Tras un largo silencio, y con gran expectación por parte del público, sorprendió con su primera novela «Bilbao-New York-Bilbao» (Elkar, 2008), obra premiada con el Premio Nacional de Narrativa 2009. El exitoso autor ve publicada hoy su traducción al castellano en Seix Barral y al catalán en Edicions 62. En marzo llegará la de gallego, en Xerais.

p040_f01_153x100.jpg

Anartz BILBAO | BILBO

Más de 12.000 ejemplares vendidos y la quinta edición recién publicada -según nos informaron ayer desde Elkar- avalan el incuestionable éxito de público que Kirmen Uribe ha logrado con «Bilbao-New York-Bilbao» en su versión original en euskara, tras la que se publican hoy sus traducciones al castellano y catalá.

Pilar Beltrán, editora de Edicions 62 y encargada de sacar al mercado la obra en catalán, nos relata el proceso (o viaje) de «Bilbao-New York-Bilbao» a su idioma, a la vez que explica por qué decidieron publicar la novela. «No tuvimos conocimiento de ella hasta que recibió el Premio Nacional, cuando los editores estábamos en la Feria de Frankfurt». Tras un rápido contacto, «nos mandaron una versión traducida al castellano que, paradójicamente, leí en el avión de vuelta, y me encantó».

Responsable de la edición al castellano de Seix Barral (del Grupo Planeta), Elena Ramírez, por su parte, sí conocía la poesía de Kirmen Uribe, «pero no habíamos tenido la oportunidad, por capacidad, de leer su novela en euskara». Tras la concesión del Premio Nacional, reconoce Ramírez, «solicité material para leerlo rápidamente y, al coincidir con el asesor literario en que es una novela extraordinaria, sólo entonces decidimos contratarla». Coincide así con Beltrán -anteriormente también ha publicado, entre otros, a Bernardo Atxaga-, que se hizo rápidamente con los derechos de la obra de Uribe. «El premio le dio mucha repercusión -prosigue- pero un editor tiene que saber lo que tiene entre manos, y la novela es magnífica».

Manuel Bragado, responsable de la edición al galego en la editorial Xerais (Grupo Anaya), conocía algo más a Uribe, pues «mantenemos contacto con Elkar», donde han traducido a autores gallegos como Agustín Fernández Paz o Suso Del Toro, entre otros. «Hemos editado obras en euskara -de Patxi Zubizarreta o Atxaga- y estamos interesados por lo que sucede en la literatura `euskalduna'», cuenta Bragado. «Nos llevamos una gran alegría cuando una obra en euskara fue ganadora del Premio Nacional de Narrativa», agrega. Con respecto a «Bilbao-New York-Bilbao», «teníamos referencia del éxito que había tenido en euskara antes del premio -confiesa- y, tras leer un borrador en castellano, hemos de confesar que nos ha entusiasmado».

«Si la novela es buena (la respuesta de todo el que la ha leído en galeradas en castellano ha sido unánimemente estupenda), el premio ayuda mucho», reconoce Ramírez desde Seix Barral, «pero contra el boca-oreja no hay premio que pueda».

En cuanto al autor, «él tenía muy claro que buscaba un editor convencido de la calidad de la novela e ilusionado con sus valores literarios» confiesa Beltrán desde Edicions 62, quien tuvo la oportunidad de conocer personalmente a Kirmen Uribe. «El contacto humano hace mucho y Kirmen ha conocido al traductor y ha participado mucho en la edición catalana, lo que se agradece, pues enriquece el libro y la labor del editor».

Transgresión y tradición

«Bilbao-New York-Bilbao» es, en la percepción de Beltrán, «un fresco magnífico de la sociedad vasca actual, con la que entiendes los orígenes, la realidad histórica y un presente rico y plural, muy fresco en la voz de Kirmen». Además, «no tiene una única lectura y descubre una sociedad en la que un yo se une a un nosotros universal», define Beltrán, antes de reconocer que «normalmente no nos llega este tipo de mensajes desde Euskal Herria». Y prosigue, «el estilo de contar cosas va por capas, que debe ir mucho también con el mundo vasco, de ir cavando una y otra... Al igual que Atxaga o Manuel Rivas».

En similares términos se expresa Elena Ramírez, quien anteriormente ha editado a Harkaitz Cano o Jasone Osoro. «Creo que Kirmen Uribe se integra en una generación de autores que están transgrediendo desde el punto de vista formal, pero manteniendo, desde el punto de vista narrativo, una gran empatía con el público y lector, conectando con historias verdaderamente tradicionales». Inscribiendose así, en una corriente narrativa actual de la que Seix Barral publica varios autores, como Isaac Rosa, Ricardo Meréndez Salmón o Vicente Luis Mora; con los que, relata la editora «Uribe queda perfectamente bien inscrito, acompañado y excelentemente publicado». Y concluye: «Es gente con un talento que se sale de lo normal».

Desde Galiza, para finalizar de analizar la obra del ondarroarra, «la novela explora muchos límites de la autoficción -explica Bragado-, que parece ser uno de los procedimientos más modernos e interesantes del momento actual, con el que entroncan otros autores como Del Toro». Además, «aporta una reflexión sobre el futuro de la novela», pues el viaje del narrador de Bilbao a Nueva York en avión es una novela dentro de una novela» y también sirve -lo más importante para Bragado- «para recuperar la memoria de tres generaciones de `arrantzales', utilizando un procedimiento al mismo tiempo tan complejo como tan sencillo para la lectura».

El mismo mar

«Es una novela hermosa, memorable en muchos tramos de la lectura», que reflexiona, en definitiva, «sobre la identidad». En Galiza, finaliza Bragado, «esperamos que sea muy bien acogida, pues el tema fundamental no nos es ajeno, por la vinculación con un mar que nos es común como también por la constante reflexión sobre la identidad y el papel de la lengua en paises como los nuestros».

Antes de despedirse, Bragado, que no conoce personalmente a Uribe y espera que este pueda visitarles en breve, recuerda que la traducción la ha realizado Isaac Xubin del euskara. «Para nosotros es muy importante», pues el hoy profesor de lengua gallega en Irlanda -¡qué coincidencia!- «estuvo viviendo en Euskal Herria».

Prosiguiendo con los traductores, mientras que de la versión en castellano se ha encargado Ana Arregi -«la misma que realizó la excelente traducción que utilizó el jurado del Premio Nacional», según Ramírez-, de la del euskara al catalá se ha encargado Pau Joan Hernández. «Es nuestro traductor de euskara, y un gran profesional», puntualiza Beltrán.

Hernández también ha traducido a Atxaga, Landa, Irigoien o Elorriaga, y según nos cuenta, «me he sentido muy cómodo con esta novela, es un texto muy agradecido». El traductor cree que «Bilbao-New York-Bilbao» puede funcionar bien en Catalunya, pues «es un tipo de obra que se da también en la novelística catalana: el principio de las historias de familia que se van entrelazando, aunque el tratamiento es muy original, sobre todo por el uso de las voces narrativas».

Las versiones en castellano y en catalá de «Bilbao-New York-Bilbao» salen hoy a la venta, mientras que en galego verá la luz a principios de marzo. «Siempre nos ponemos de acuerdo con el editor en castellano -aclara Beltrán-; de esa forma, a nivel editorial puedes aunar esfuerzos de promoción... En un mercado bilingüe, si uno se adelanta al otro le va mal. Lo ideal es salir al mismo tiempo, lo que implica que el lector escoja libremente en qué lengua quiere leer».

Uribe: «Sariak arindu egiten du kanpoan itzulpenak argitaratzea, ez baita erraza»

Kataluniatik Galiziara egin dugun bidaian, Ondarroan egin dugu geldialditxoa, obraren egile Kirmen Uriberekin egin dizkioten itzulpenez berba batzuk egiteko. «Gaztelaniaz hainbat eta hainbat argitaletxe ipini ziren gugaz kontaktuan» diosku Uribek, «eta Seix Barral aukeratu genuen, hazten dagoen argitaletxea delako».

Historia luzeko argitaletxe, «gorantz doa Seix Barral -ondarroarraren esanetan-. Orain, nirekin batera, Villa-Matasek ere argitaratuko du bertan... baita gaztelaniaz idazten duten idazle gazte onenek ere, nire belaunaldikoek». Gainera, editoreari dagokionez, «indar handiko emakumea da», agertu digu ondarroarrak, -bere grinak konbentzitu omen zuen- «eta nik beti esan izan dut liburuagaz maiteminduko zen editorea nahi nuela. Eta Seix Barralekin horrela izan da». Edicions 62 katalanen kasuan ere, «gaur egun argitaletxerik garrantzitsuena da katalanez», iritzi dio Uribek, eta Xerais, «berdin, galizieraz». Gainera, hiru argitaletxeetako itzultzaileek «euskaraz dakite, eta euskara izan dute oinarri itzulpena egiteko», nabarmendu nahi izan digu ondarroarrak, «niretzat inportantea da». Ondarroarra ez omen da beti itzultzaileen gainean dagoen egileetakoa, baina izan ditzaketen zalantzak argitu eta laguntzeko prest izan da beti.

Sariaren garrantzia aipatzerakoan, «bestela ere irtengo ziren itzulpenak, gaztelaniaz eta, nik uste, baita ingelesez ere -hori zen nire asmoa-, baina Sariak arindu egiten ditu gauzak», onartzen du Uribek. «Sariarekin unibertsoa zabaldu eta askoz baldintza hobeetan zaude, ez baita erraza kanpoan itzulpenak argitaletxea, ezta gazteleraz ere».

Aipatutako hizkuntzez gain, eta etorkizun hurbilera begira, «ingelesezko itzulpena aurrera doa eta portugesez ere laster aterako da», azaldu digu. «Orain, martxoan Londreseko azokan aurkeztuko da Europako hizkuntza guztietara eta hortik aterako dira aukerak». Halere, pixkanaka joatea gustatzen zaiola aitortu digu ondarroarrak, «harri bat uretara botata legez, zirkuluak zabaltzen joatea», lehenengo Euskal Herrira, gero inguruko hizkuntzetara zabaldu...

GARA

 

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo