GaraAzkenak - Paperezkoa - English Edition  |  Le Journal
EUS | ES | FR | ENG
 » PAPEREZKOA
  -Aurkibidea
  - EuskalHerria
- Jendartea
- Ekonomia
- Iritzia
- Mundua
- Kultura
- Kirolak
 » AZKENORDUA
 » ENGLISH EDITION
 » DOSIERRAK
 » DOKUMENTUAK
 » IRUDITAN
 » HEMEROTEKA
 » Produktuak
Gara > Idatzia > Kultura 2006-11-29
El galardón a la creación literaria recordó la labor de Balzola, Lekuona e Iriondo
Los cuatro tuvieron palabras de agradecimiento a la hora de subir a recibir el Euskadi Saria. Xabier Olarra reconoció que la labor del traductor queda relegada a un segundo plano, y por ello se congratuló de ser merecedor del premio. Patxi Zubizarreta recordó que «podemos hacer un nuevo mundo con la literatura». Iban Zaldua convirtió su agradecimiento en un cuento y Javier de Dios mostró su gratitud por que una obra de teatro hubiera merecido dicha atención. Sin embargo, en la fiesta de la creación no faltaron varias menciones a creadores que ya no están pero queda su obra: Balzola, Lekuona e Iriondo.

GASTEIZ

«¡Que no!, ¡Que no!, escríbelo de nuevo, que esto no es así ­bromeó Xabier Olarra respecto a la labor del traductor ­. Los más jóvenes quizás no recordaréis pero los de mi edad ya sabréis quien era Poulidor. Era aquel ciclista que siempre quedaba segundo en el Tour. Eso es lo que me ha pasado a mí en dos ocasiones con el premio Euskadi. Y hoy al fin he logrado ser el primero».

Xabier Olarra de la editorial Igela fue el primero también en recibir ayer el galardón Euskadi Saria 2006 por la traducción del libro de Raymond Queneau, “Estilo-Ariketak”. El tolosarra se mostró muy contento por que ese libro en concreto hubiera resultado el elegido. «Se lo quiero agradecer al Centro Cultural Koldo Mitxelena que fueron los que me propusieron la tarea ­explicó un risueño Olarra­. Es un total de 99 historias que ha resultado un ejercicio enrebesado de traducción pero no imposible». Sabido es que la labor del traductor siempre queda relegada a un segundo plano frente a la del escritor por lo que Olarra reconoció que su ego había sido tocado. «Los traductores somos invisibles y nuestro nombre siempre está oculto, por lo que este tipo de ocasiones nos enorgullecen».

Como en todas las ediciones de los premios Euskadi de Literatura -además de repartir de un modo oficial y festivo, la estatuilla de María Puri Herrero a los mejores literatos de 2006: Xabier Olarra, en traducción; Iban Zaldua, en euskara; Patxi Zubizarreta, en literatura infantil y juvenil; y Javier de Dios, en castellano­, en la fiesta de la creación no puede faltar un recuerdo a los que ya no están. Ayer varias menciones recordaron a los fallecidos Asun Balzola, Lurdes Iriondo y Juan Maria Lekuona. «Ellos no están pero su obra continúa con nosotros -apuntó la consejera de Cultura Miren Azkarate­. La literatura es un viaje que nos hace crecer como personas y como sociedad».

Volver de la morgue

Patxi Zubizarreta subió posteriormente al estrado como mejor escritor de literatura infantil y juvenil del 2006 con “Pantaleon Badoa”, de la editorial Pamiela. El ordiziarra se valió de la metáfora que partía de una copa de champán para explicar a los presentes su idea del mundo. Como si se tratara de un cuento, con tono mágico y el silencio de la sala de Lehendakaritza, Zubizarreta dijo: «Recuerdo que en mi infancia las copas de champán eran estrechas por arriba y aún se estrenaban más por donde se cogían. Esto me vale para explicar la visión que tengo yo del mundo a los niños. Nosotros somos la parte ancha, la hermosa, la que se muestra. Sin embargo, el resto del mundo, los cuatro continentes, son los que nos sostienen. Pero con el paso del tiempo las copas de champán han cambiado. Eso es lo que queremos hacer con la literatura. Crear un mundo nuevo».

La novedad en la edición 2006 resultó ser que el premio en la categoría de castellano recayó por primera vez en una obra de teatro. El ejemplar “Comida de peces” del director de teatro madrileño Javier de Dios ha sido publicada por la editorial Hiru de Hondarribia. De Dios valoró muy positivamente que una obra de teatro contemporánea hubiera sido galardonada y quiso dedicar el reconocimiento a los cinco intérpretes de La Barca Teatro que han puesto en escena “Comida para peces”.

De Dios explicó que el texto habla del acoso laboral y lanzó una reflexión al aire: «Esta se podría situar en la línea del teatro social pero ¿es que existe un teatro que no lo sea? Considero un riesgo que el teatro se convierta en un parque temático y debe de ser un espacio donde la ciudadanía se reconozca. Todo teatro es y ha sido siempre reflejo social de cada época».

Ovaciones improvisadas rompieron el silencio cuando Iban Zaldua subió a recoger el Euskadi saria en la categoría en euskara por su libro de cuentos “Etorkizuna” (Alberdania). «No voy a contar una gran verdad sobre la literatura porque soy un cuentacuentos y por lo tanto cuento mentiras. Os contaré un cuento ­sorprendió Zaldua haciendo gala de su ironía­. Quería recibir este premio y aunque competía con ejemplares mejor que el mío le dije al jurado que me estaba muriendo de cáncer. Sabía que funcionaría. Lo malo fue que tres semanas más tarde el médico me diagnostico cáncer y posteriormente me morí. Hoy he vuelto de la morgue para recibir este deseado premio. No podía faltar». La cita anual terminó pero la creación continúa su camino.


 
Inprimatu
...Albiste gehiago
Ekonomia
Iberdrola ve más fácil su fusión con Unión Fenosa tras la compra de Scottish Power
Euskal Herria
«¿Piensa el PSOE en la solución haciendo menos aún que el PP?»
Euskal Herria
Gor eta mutu presoen egoeraren inguruan
Mundua
La Habana se prepara para el homenaje
Kirolak
«Analizamos la realidad desde lo que deseamos y no desde lo que somos»
Mundua
El Parlamento de Canadá reconoce que los quebequois son una nación
  CopyrightGara | Kontaktua | Norgara | Publizitatea |  rss