GARA > Idatzia > Kultura

«Las traducciones al euskara ayudan a cohesionar un país», según Guerra Garrido

GARA | DONOSTIA

El escritor madrileño afincado en Donostia Raúl Guerra Garrido opinó ayer que traducciones al euskara como la nueva recopilación de sus cuentos «Jende iluna» («Gente oscura») pueden contribuir a «cohesionar un país» con una cultura «tan variopinta, dispersa y heteróclita» como el vasco.

Guerra Garrido, último Premio Nacional de las Letras Españolas, presentó en el centro Koldo Mitxelena de Donostia este libro, en un acto en el que también participaron los traductores encargados de la versión, José Luis Padrón Plazaola y Pello Otxoteko, y el responsable de la edición, Félix Maraña.

«Jende iluna» recoge en euskara una selección, hecha por el propio autor, de siete de sus mejores relatos del género negro, lo que podría considerarse una nueva «declaración de amor» del autor a la lengua de su país de adopción.

El escritor se mostró muy satisfecho con este nuevo volumen, que, según manifestó, constituye «un ejemplo fantástico de cómo se debe interpretar la cultura de un país». El Premio Nadal 1976 subrayó, además, «la gran calidad» de las versiones en euskara escritas por Padrón y Otxoteko, quienes resaltaron, por su parte, la dificultad de su trabajo a la hora de trasladar a otra lengua unos textos de tanta «complejidad» y «riqueza literaria».

El libro comienza con «Torturaz», el relato con el que ganó en 1968 el Premio Ciudad de San Sebastián de Cuentos y que supuso el comienzo formal de su carrera literaria. Este cuento, que «desgraciadamente no pierde actualidad», se ha publicado en una veintena de versiones y varios idiomas que a su autor le gustaría recopilar en una edición especial que ponga de manifiesto que cada una ofrece «una realidad distinta del dolor», pero siempre con su «toque irónico».

«Hilketa perfektua Aste Beltzean» es otro de los cuentos que reúne la antología, completada con otros cinco relatos que el escritor insertó en su novela «La Gran Vía es New York».

«Gente negativa alegre»

Respecto al conjunto antológico, tanto la selección como su título ponen de manifiesto la predilección de Guerra Garrido por el género negro. «Los que pasan por estas páginas son personajes bastante oscuros e impresentables», explicó el escritor, quien indicó que la equivalencia de su título en euskara respondería a lo que los latinoamericanos consideran «gente negativa alegre».

«Jende iluna», publicado por la editorial donostiarra Bermingham, forma parte de la colección de narrativa en euskara «Zaldun bakartia», que surgió a raíz de unas jornadas literarias dedicadas a los narradores vascos de los años 60 y recogía hasta ahora obras de Pablo Antoñana y José María Mendiola.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo