GARA > Idatzia > Kultura

La Diputación de Gipuzkoa abre al público su base de datos de traducciones

Maider IANTZI | DONOSTIA

«Hemos realizado traducciones durante años, hemos creado un enorme tesoro basándonos en la sabiduría de años. Ahora, le devolvemos al público lo hecho con el dinero público». Así resumió María Jesús Aranburu, diputada de Cultura y Euskara, la iniciativa de la Diputación de Gipuzkoa de liberalizar y poner a disposición de la ciudadanía su base de datos de traducciones, que está accesible en www.gipuzkoa.net/imemoria.

Imanol Urbieta, director de UZEI, la enpresa que ha llevado a cabo el proyecto en colaboración con la Diputación, explicó el funcionamiento de esta herramienta. «Tiene dos apartados. La primera es la búsqueda (que puede ser avanzada) y la segunda la posibilidad de obtener memorias de traducciones. Escribes una palabra, por ejemplo: `Desestimar'. Y sale cuántas veces aparece la palabra y en qué contexto. Se puede copiar el documento, que está en euskara y castellano, pasarlo a word...».

Pero, ¿en manos de quién han puesto toda esta información? Aranburu indicó que los primeros usuarios de esta base de datos serán los traductores de distintas administraciones, pero también los profesionales que trabajen en euskara en la administración. Es una herramienta que puede ser útil para cualquier persona. Por ejemplo, tal como apuntó Carlos del Olmo, traductor y técnico de euskara en el Ayuntamiento de Donostia, para las personas que están formándose en euskara, que leen traducciones como ejemplos para aprender.

Prosa administrativa vasca

Del Olmo destacó las grandes ventajas que ofrecen las memorias de traducciones, porque sirven para ahorrar tiempo y dinero. Se mostró positivo al afirmar que se está creando una riqueza, una prosa administrativa en euskara que puede servir como ejemplo.

La base de datos tiene 27.000 documentos, unos 520.000 segmentos o frases traducidas desde el año 2006. La mayoría de ellas son traducciones entre castellano y euskara. Gracias a este gran corpus, a partir de ahora la presencia del euskara será mucho más grande en internet. «La escuela de traductores de Toledo fue una referencia. Hoy, hay una gran escuela en Gipuzkoa», declararon satisfechos. Desean que con el tiempo sea un punto de encuentro de todo lo que se traduce en euskara. Por ahora, es una herramienta que se retroalimenta constantemente y que ofrece un material riquísimo, por ejemplo sobre el arte.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo