GARA > Idatzia > Eguneko gaiak

FERIA internacional del libro DE FRANKFURT

Euskal Herria se traslada a la mayor exposición literaria del mundo

El gremio de editores vascos acude en grupo a Frankfurt con el objetivo de dar a conocer un poco más la literatura y cultura vasca entre los asistentes a la feria. Para ello organizan varios actos entre las que destacamos dos «viajes por la literatura vasca actual».

p008_f01.jpg

p008_f02.jpg

Ingo NIEBEL | FRANKFURT

5.1, D922 no es ningún enigma nuevo en torno al origen del euskara, sino que son las coordenadas que permiten localizar el stand de Euskal Editoreen Elkartea en el pabellón número cinco, primera planta, línea D, puesto número 922. Toda esta información es fundamental para no perderse en el enorme espacio que cubre la Feria Internacional de Libro a orillas del río Meno en Frankfurt. Es la mayor del sector a nivel global, y el euskara, la lengua más antigua aún hablada en el Viejo Continente, está de nuevo presente en este maremágnum de libros, revistas, películas y los nuevos medios electrónicos.

La Feria de Frankfurt es una exposición dedicada al público especializado; es decir, a los editores, autores y periodistas en primer lugar. Desde el miércoles han podido negociar y firmar contratos, mantener los contactos y crear nuevos. Sólo el fin de semana el recinto ferial va a abrir sus puertas a los lectores de a pie que esperan obtener uno u otro libro, aunque es difícil, porque por razones de lógistica, las casas editoriales no traen muchos libros y, por cuestiones tributarias, no suelen vender sus productos. Las excepciones que afirman esta regla son las antigüedades de alta categoría que se exhiben en una sección especial y las de accesibilidad general, que esperan una segunda o tercera oportunidad de volver a una estantería siendo expuestos al público general en la entrada principal de la «Buchmesse».

En este entorno se han desenvuelto varias actividades de los editores y autores vascos. De ellas destacan las dos que de manera expresa se dirigen al público en general.

El jueves, se realizó en el Forum Dialog la charla «Aventura literaria en los mundos de la lengua vasca». En ella participaron los escritores Jon Arretxe y Fernando Morillo mientras que la presentación corría a cargo de Idoia Noble.

El segundo acto tuvo lugar la tarde del viernes, en la sala Weltempfang, un espacio creado por la Feria del Libro y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemán. Ahí los dos autores vascos y la directora para la Promoción y Difusión del Euskara del Etxepare Euskal Institutoa, Mari Jose Olaziregi, invitaron a los interesados a un «viaje por la literatura vasca actual». Les secundó en calidad de intérprete al alemán, Elena Martínez Rubio, a la sazón autora de un muy útil diccionario euskara-alemán. La tarea no era nada fácil porque a las pilas de los micrófonos inalámbricos les faltaba energía y la presentación tuvo lugar en medio de un ruidoso entorno. Desafiando estas tempestades, los cuatro viajeros hicieron lo mejor posible para llevar al público por diferentes lares de la literatura vasca.

Tal y como correspondió a su cargo, Olaziregi informó detalladamente sobre la labor del instituto Etxepare. De esta forma los alemanes se enteraron de que ya hay tres universidades -Berlín, Constanza y Frankfurt- en las que se imparten clases de euskara y de cultura vasca. Entre la veintena de asistentes se vio algún que otro que colabora en esta tarea, como por ejemplo Martin Petrus, quien participó en la creación de la Euskal Liburutegia, situada en la Universidad Johann Wolfgang von Goethe de Frankfurt.

Olaziregi, experta en literatura vasca, explicó también que sólo el 8,4 por ciento de las obras traducidas al euskara proviene del alemán. Por delante están las publicacione en inglés (32%), francés (18%) y castellano (17%). Aún así, hoy en día existen suficientes traductores que saben traducir directamente del alemán al euskara sin tener que recurrir a una lengua puente como el castellano, por ejemplo. Olaziregi mencionó a Ludger Mees, Petra Elser y a Michael Bauer. Destacó asimismo que ya hay dos colecciones de literatura euskerica, una en inglés, la de «Basque Literature Studies», y la otra en alemán, titulada, «Zubiak», de la editorial Pahl Rugenstein de Bonn.

Los autores más traducidos a una lengua extranjera son Bernando Atxaga, Mariasun Landa, Juankruz Igerabide, Patxi Zubizarreta y Anjel Lertxundi.

Olaziregi aprovechó la estancia para reunirse asimismo con diversos agentes literarios con el objetivo de promover la traducción a otros idiomas de libros publicados originalmente en euskara, tal y como hizo saber el Instituto Etxepare en una nota de prensa.

La misma misión la llevó la semana pasada a la Feria Liber de Madrid, donde participó en una mesa redonda con distribuidores de EEUU. En aquella ocasión, la directora de Euskara del Etxepare presentó el programa de lectorados que impulsa el Instituto en varias universidades de EEUU, que suelen ser una puerta de entrada para obras y autores vascos, a las editoriales Baker&Taylor, BookMasters, Chulainn y Lectorum.

Ante tanta actividad literaria, parece sólo cuestión de tiempo que la Feria Internacional del Libro de Frankfurt destine su espacio de invitado de honor a aquel «pequeño rincón de Europa», tal y como se refirió cariñosamente el sabio prusiano Wilhem von Humboldt a Euskal Herria.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo