GARA > Idatzia > Kultura

Durangoko Euskal Liburu eta Disko Azoka

El arte de cambiar de idioma sin perder el color

No sólo las creaciones, las traducciones también son imprescindibles en una feria; por un lado, para acercar la literatura universal a los lectores euskaldunes, por otro, para dar a conocer el trabajo de aquí en el mundo. Entre las traducciones del euskara al castellano, destaca la obra de Xabier Lete «Las ateridas manos del alba».

p038_f02.jpg

Maider IANTZI

No dice «Las frías o las heladas manos del amanecer», sino «Las ateridas manos del alba», para dar, desde el mismo título, la medida de la traducción. Según contó Pello Elzaburu, de Pamiela, el mismo Xabier Lete comenzó esta cuidadosa y meticulosa labor. Jabier Imaz Aierbe, gran aficionado de la literatura y de Lete, natural de Ataun, empezó a traducir la obra para mostrársela a sus amigos de Madrid, porque él vive allí. El artista de Oiartzun tuvo conocimiento de ese trabajo y se puso en contacto con Imaz. Así, intercambiaron pruebas y borradores, hasta que ese proceso se interrumpió por la grave enfermedad de Lete. Entonces, fue un gran amigo y conocedor de su obra, José Angel Irigaray, quien ayudó al traductor de Ataun. El lenguaje de Lete era culto, especial, a veces hasta se inventaba palabras... ¿Cómo mantener ese color en castellano? Ha sido todo un reto, en mayor o menor medida, un reto que tienen todas las traducciones, aunque es inevitable que se pierda algo en el camino.

Si hay alguna editorial que apuesta por las traducciones, ésa es Igela. «Vimos que era ahí donde debíamos esforzarnos, porque no había nadie que se dedicara especialmente a ello, y el %95 de nuestras publicaciones son traducciones», indicaron los editores desde detrás de infinidad de libros de todos los colores, entre los que se encontraba «Hilabete bat Montalbanorekin», de Andrea Camilleri. Esta obra, una de las más vendidas en este stand, está compuesta por treinta narraciones breves, cada una para leerla en un día. Así, durante un mes, el lector irá descubriendo y resolviendo junto con el detective Montalbano treinta extraños casos. «Brodecken txostena», de Philippe Claudel, y «Villa triste», de Patrick Modiano, son otras novedosas traducciones de Igela.

Erein ha traducido al euskara toda la obra de Toti Martínez de Lezea; la última novela se titula «Pozoia koroari» (Veneno para la corona). Idoia González Ubegun, representante de la editorial, también destacó el trabajo «Iban Aldenurikoa», escrito por J. Pérez Foncea y traducido por Jesús María Lasa. El protagonista de esta narración, dirigida a los jóvenes, es Iban, un chico corriente de 12 años, pero que tiene que enfrentarse a una lucha contra seres fantásticos de gran tamaño y fuerza. «Nire turbantearen sekretua», de Nadia Ghulam y Agnes Rotger, nos lleva a Kabul y «Las tres Marías» (traducida esta vez del euskara al castellano), de Arantxa Urretabizkaia, nos invita a conocer la vida de tres amigas de la infancia -Txuri, Gorri y Handi- que hacen una promesa: en la vejez vivirán juntas y nadie las separará.

Éxitos de la literatura universal

González Ubegun explicó que su apuesta es publicar en euskara y castellano. Para ello, siempre tratan de hacer «buenas y cuidadas» traducciones, como «Sueños de Tánger» o «Hegorik gabeko txoriak».

Junto con Alberdania, en la serie Batera, Erein ofrece al lector euskaldun cuatro obras de gran éxito en la literatura universal: «Garbiketa», de Sofi Oksanen; «Ipar haizearen kontra», de Daniel Glattauer; «Arkadia iratzarria», de Kai Meyer; y «Konprometitu zaitezte!», de Stéphane Hessel.

Siguiendo con en tour entre editoriales llegamos a Alberdania, donde Myriam Miranda nos da los detalles de su labor en las traducciones, especialmente durante los dos últimos años. «Realizamos este trabajo pensando en todos los lectores, para que los euskaldunes tengan la oportunidad de disfrutar de las obras que son importante en el mundo, con libros de calidad», declaró. Por ejemplo, están traduciendo todos los trabajos de Irene Nemirovsky; el último, «Suite frantsesa». Otra obra de esta autora traducida al euskara, «Birjinak», aún no se puede leer en castellano, y «Vera Candidaz dakidana», de Veronique Ovalde, salió poco después de la edición en castellano. Esto es un paso relevante para Alberdania.

«Aitaren pitokeriak», de Justin Halpern, es un best seller de EEUU que ha sido traducido por Uxue Alberdi. Miranda destacó el mérito de su labor, porque se debía de adecuar bien el contexto. La historia es muy actual: a los 28 años, abandonado por la novia y sin trabajo, Justin Halpern se ve obligado a volver a casa y convivir con su padre y sus divertidos y al mismo tiempo insoportables comentarios. Un día publica una de esas ingeniosas salidas en twitter: al principio, tiene sólo unos pocos seguidores, pero los seguidores aumentan... ¡hasta llegar a los cincuenta mil y atraer a todas las editoriales y televisiones!

Meetok ofrece tres novedades: «Lasterka», de Jean Echenoz y «Nemesis», de Philip Roth en euskara; y «Cavando el agua», de Iñigo Aranbarri en castellano. Elkar presenta «Emakume abeslari burusoila», de Eugene Ionesco, y «Lorategiko festa», de Katherine Mansfield; y Txalaparta, «Limoi bat imintziorik gabe jaten baduzu», de Sergi Pamies.

 

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo