Alberto Ladrón Arana amplía fronteras con «Las manos del Carpintero»
Alberto Ladrón Arana no esperaba que su novela «Arotzaren eskuak» (Elkar) publicada en 2006 alcanzara las quince ediciones. Él mismo la ha traducido al castellano como «Las manos del carpintero» (Txertoa), un thriller de ritmo trepidante que se desarrolla en las montañas navarras.
Ane ARRUTI | DONOSTIA
«Arotzaren eskuak» es la cuarta novela de Alberto Ladron Arana (Iruñea, 1967), la primera que se traduce al castellano. El propio autor ha tomado la iniciativa tras el éxito y el interés suscitado entre el público euskaldun, con quince ediciones hasta el momento.
La historia tiene como protagonista a Ane Duhalde, una joven de Iruñea que, tras una ruptura amorosa, decide retirarse a las montañas navarras, al caserío que ha heredado de su abuelo recién fallecido. «Allí encontrará todo menos paz y tranquilidad», concretó el autor. La joven se encuentra con los huesos de una persona que tiene las manos cortadas. Todos los indicios llevan a pensar que su abuelo habría matado a esa persona y no solo a esa; parece que fue el autor de una serie de asesinatos ejecutados con el mismo modus operandi en el Estado francés, a quien la Policía la había bautizado como El Carpintero.
Duhalde comenzará por su cuenta a investigar estos hechos que la llevarán hasta la Segunda Guerra Mundial, desde Nafarroa a Donostia y después a varios rincones franceses.
«Mi intención era sorprender al lector pero es difícil porque está bastante curtido ya. Intento atrapar al lector en la primera página, mantener un ritmo rápido, frenético, transmitir una sensación de aceleración a partir de la mitad del libro y sorprender al final. Siempre llevo esa constante pero fue con esta novela cuando empecé a emplear estas técnicas de manera consciente», comentó Ladrón, que el pasado setiembre presentó su última novela, «Piztiaren begiak» (Elkar).
El autor quiso reivindicar que «el thriller navarro» está en auge «mucho antes del éxito de `El guardián invisible' de Dolores Redondo» -a raíz del titular «Nace el thriller navarro» en un diario catalán-. «Parece que lo que se hace en euskara no trasciende. Pero antes de este éxito, que estoy deseando leer, yo ya llevaba bastantes años en este género y antes que yo estaban Aingeru Epaltza, Jon Alonso... Las traducciones pueden servir para romper esa barrera y demostrar que el euskara puede estar al mismo nivel que el castellano o incluso el sueco».
Esta es la primera novela de Alberto Ladron Arana que se traduce. «Puede servir para que se vea que el euskara puede estar al mismo nivel que el castellano o incluso el sueco».