GaraAzkenak - Paperezkoa - English Edition  |  Le Journal
EUS | ES | FR | ENG
 » PAPEREZKOA
  -Aurkibidea
  - EuskalHerria
- Jendartea
- Ekonomia
- Iritzia
- Mundua
- Kultura
- Kirolak
 » AZKENORDUA
 » ENGLISH EDITION
 » DOSIERRAK
 » DOKUMENTUAK
 » IRUDITAN
 » HEMEROTEKA
 » Produktuak
Gara > Idatzia > Euskal Herria 2006-12-05
18/98+...
La UCI admite que no puede acreditar que Joxe Mari Olarra fuera «Eneko»
Si no sucede algún imprevisto, los agentes de la Unidad Central de Inteligencia de la Policía española finalizarán hoy su declaración en el juicio, dando paso a un mando de la Ertzaintza citado también por el fiscal. Ayer, los «peritos» admitieron que no tienen pruebas que permitan acreditar que, como sostiene la acusación, Joxe Mari Olarra sea el «Eneko» que viene citado en varios documentos. El inspector 19242 asumió que la identificación «queda abierta».

MADRID

El interrogatorio de los letrados de la defensa a los agentes de la UCI que declaran en calidad de «peritos» finalizará en el día de hoy, después de que ayer abordaran los últimos flecos de las piezas de la Fundación Joxemi Zumalabe y de Xaki. Respecto de esta última parte del sumario, el letrado Iñigo Iruin obtuvo de los poli-cías la confesión de que no hay pruebas que acrediten que Joxe Mari Olarra sea la persona que en la causa aparece identificado con el nombre de «Eneko» y que, según la Fiscalía, habría mantenido comunicaciones con la dirección de ETA.

Esta es la única «prueba» que pesa sobre el ex mahaikide, y el «perito» 19242, tras responder a las preguntas lanzadas por el abogado y analizar los documentos utilizados para relacionar a ambas personas, reconoció que no cabía afirmar que se trata de la misma.

«Realmente, la identificación de ‘Eneko’ como Joxe Mari Olarra, ¿no es una deducción excesivamente abierta?», preguntó Iruin al inspector de la UCI. «Efectivamente, queda abierta», respondió éste.

Errores en la traducción

El primer documento que puso sobre la mesa el abogado de la defensa fue uno sobre el que los propios policías admitieron que habían cometido un error. En ese documento aparecen las siglas «BN», y la UCI había expuesto en su informe que se correspondían con la Mesa Nacional de Herri Batasuna, dedu- ciendo que «Eneko» era miembro del órgano de dirección de la coalición abertzale.

Sin embargo, a lo largo de la vista ha quedado acreditado que «BN» hacía referencia a la Asamblea Nacional de HB ­Batzar Nazionala­, compuesta por varios centenares de personas.

Este hecho fue admitido por el interrogado, quien asumió también que «de este documento no podemos deducir que ‘Eneko’ fuera miembro de la Mesa Nacional». Aún así, el «perito» sostuvo su tesis, ante la que Iruin volvió a enfrentar otros documentos.

De esta forma, la UCI señala también que esta persona habría participado en un acto de recibimiento a un preso político vasco fallecido en el Estado francés, acto en el que sitúan a Olarra, pero el abogado demostró ­y el policía admitió­ que en el documento no se aludía a ese acto público, sino a los preparativos del mismo y a las horas anteriores a su celebración.

Otro «dato» utilizado por la acusación es que en un documento supuestamente interceptado se hacía mención de temas como el pantano de Itoitz y el Tren de Alta Velocidad. La Fiscalía señala que Olarra era el responsable del ámbito social en el seno de la Mesa Nacional, y que por ello estos datos le relacionan con «Eneko».

Sin embargo, el «perito» convino en que hablar de Itoitz o del TAV no presupone ser el encargado de los temas sociales de la Mesa Nacional. Además, en otro de los textos utilizados en el informe se alude en tercera persona a los miembros de la Mesa Nacional, lo que no concuerda con que «Eneko» fuera integrante suyo. Ante estas y otras evidencias, el policía admitió que no pueden dar fe de lo que sostiene la acusación.



«Pero, ¿recuerda haber traducido alguno?»
I.B.
MADRID

La defensa dedicó las últimas horas de la sesión de ayer a poner en evidencia las traducciones realizadas por la UCI de los documentos en euskara incorporados al sumario, y la propia capacidad del «perito» encargado de ello.

Y es que, como subrayó el letrado José María Elosua, en las traducciones los errores son la regla, y los aciertos la excepción.

En algunos casos, hay incluso dos traducciones diferentes de un mismo documento, textos en castellano donde aparecen párrafos que no existían en la versión original, o escritos mutilados en el proceso de traducción.

Además, el policía responsable de estas labores afirmó que no recordaba cuál de los miles de documentos había traducido él. Una y otra vez le preguntó el abogado, sin obtener respuesta.

Hasta la presidenta del tribunal le preguntó. «Pero, ¿hay algún documento que pueda decir que haya traducido?» inquirió Murillo. «Para ser fiel a la verdad, no», respondió el agente. Luego, cuando entraron a analizar cuestiones de fondo de varios textos, este mismo «perito» reconoció errores «relevantes» en la traducción.


 
Inprimatu
...Albiste gehiago
Euskal Herria
Sainete para la pesadilla que no acaba
Kirolak
Diputación dará 830.000 euros anuales para la cantera
Euskal Herria
«La decisión popular no puede estar cautiva de la Constitución», subraya LAB
Jendartea
Escasos recursos para corregir políticas
Mundua
Chávez logra su tercer mandato con una victoria incuestionable
  CopyrightGara | Kontaktua | Norgara | Publizitatea |  rss