El tribunal del 18/98 admite diferentes traducciones de documentos en euskara
·El juicio se reanudará el lunes, después de que ayer siguieran leyendo documentos solicitados por el fiscal
GASTEIZ
La traducción de varios documentos que obran en el sumario 18/98 y que el fiscal ha solicitado que sean leídos en la vista fue ayer el causante de protestas por parte de la defensa. Por un lado, porque las personas que se están encargando de traducir los escritos del euskara al castellano no han acreditado la titulación necesaria para ello, y porque han asistido a las sesiones del juicio, de forma que están influenciados a la hora de realizar su trabajo.
Y, por otro lado, porque en la causa ya se hallan incorporadas traducciones realizadas por la Guardia Civil y la Policía española de los documentos que están siendo traducidos ahora. Además, como quedó en evidencia ayer, sobre los mismos documentos, unos y otros han realizado diferentes traducciones, lo que puede llevar al tribunal a desconocer cuál es el verdadero sentido de los textos.
A pesar de ello, y de las protestas formuladas por el letrado José María Elosua, la presidenta de la Sala, Angela Murillo, dio por bueno el procedimiento seguido y ordenó que se siguiera con la lectura de la documentación. Entre otros, leyeron el documento “Piztu Euskal Herria”.
A mediodía, la sesión quedó suspendida hasta la próxima semana, cuando el juicio seguirá con la fase documental.
|