GARA > Idatzia > Kultura

La «Autocaravana» de Fermin Etxegoien continúa su exitoso viaje, ahora en castellano

Fermin Etxegoien ha traducido al castellano su primera novela, que obtuvo el Premio de la Crítica y el Premio Euskadi de Literatura en 2010. «Autocaravana» es fiel al original pero se adapta a otra expresividad.
p048_f01_97x68.jpg

Ane ARRUTI | BILBO

Siempre es difícil la adaptación de una obra literaria a otra lengua pero es aún más complicada cuando el propio lenguaje es una de las protagonistas de la obra original. «El nivel de expresividad de las dos lenguas no es igual. Había que hacer una adaptación», señaló ayer Fermin Etxegoien, quien ha traducido la obra «Autokarabana» que publicó con Pamiela en 2010, su primera novela. Según explicó el editor Jose Angel Irigaray, Pamiela no tiene por costumbre publicar obras en castellano, pero se hacen excepciones, como se ha dado el caso, cuando la obra original lleva ya tres ediciones publicadas y fue galardonada con el Premio de la Crítica que concede la Asociación Española de Críticos Literarios y el Premio Euskadi en 2010.

Fermin Etxegoien (Oñati, 1966) es periodista y crítico y guionista de televisión. En 2004 publicó el ensayo «Neurona eta Zeurona» y «Autokarabana» fue su primera novela en 2010. «Empecé la novela desde el título», explicó ayer. «Sabía que iba a hacer una crónica contemporánea, basada en la ubicuidad que ofrece una casa con ruedas».

Esa misma dualidad de estabilidad y movilidad que permite la autocaravana es la que impregna toda la novela: La ciudad o la urbe que supone Bilbo frente al pueblo de Deba Garaia de donde es originario el protagonista, el éxito capitalista de la cooperativa donde trabaja... «Está basada en la propia experiencia pero eso no niega que tenga una fabulación extrema y paródica. Pese al personalismo que emana en cada línea, no pretende ser una novela generacional y por ello aparecen también niños y abuelos», dijo.

El protagonista, un hombre cuarentón divorciado y padre de una niña, que abandona Bilbo y su trabajo de publicista para volver a su pueblo y trabajar en la cooperativa, «es de carácter euskaldun incompleto, no se considera un reproductor cualificado de la lengua», explicó el autor, lo cual ha condicionado la traducción.

Tal como señaló Irigaray, el carácter provocativo de Etxegoien ha generado mucha crítica y muchos talleres de literatura en torno a este libro. Carácter que el autor dejó entrever en la entrega de los Premios Euskadi de Literatura, en la que en su discurso, aprovechando la presencia de la consejera de Cultura, Blanca Urgell, y el lehendakari Patxi López, cuestionó los «esfuerzos» que Lakua realiza en favor del euskara, preguntándose si lo hacían mediante «mensajes subliminales», puesto que él todavía no se había percatado de dichos esfuerzos.

COPIAS

La primera edición de «Autocaravana» cuenta con mil ejemplares y han sido distribuidas en las principales ciudades de Euskal Herria y el Estado español. La obra original en euskara cuenta ya con tres ediciones.

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo