Diputación de Gipuzkoa refuerza el uso y fomento del euskara
La Diputación guipuzcoana ha puesto en marcha una serie de mecanismos para reforzar interna y externamente el uso del euskara. Las comparecencias públicas, por ejemplo, se harán en lengua vasca con traducción simultánea, y las empresas contratadas por la institución foral han de garantizar el uso del euskara con la ciudadanía. Su portavoz, Larraitz Ugarte, destacó ayer que se trata de cumplir con la legislación vigente, «que no había sido aplicada hasta ahora».
GARA | DONOSTIA
La Diputación de Gipuzkoa utilizará únicamente el euskara en sus comparecencias ante los medios de comunicación dentro de su política de impulso y normalización de la lengua vasca. La portavoz foral, Larraitz Ugarte, aseguró ayer que con esta decisión la institución plantea «ahondar en la consecución del cumplimiento de los derechos lingüísticos de todas las personas del territorio» y aplicar la legislación vigente «que no había sido aplicada hasta ahora».
Ugarte, que compareció junto al director foral de Euskara, Zigor Etxeburua, y la jefa de Comunicación de la Diputación, Aitziber Iartza, dijo que el objetivo es «dar prioridad» al euskara en las comunicaciones, aunque se ofrecerá traducción simultánea para los periodistas y las notas de prensa seguirán siendo en ambos idiomas.
De cara a la ciudadanía, el objetivo es poder estar en disposición de ofrecer todos los servicios en euskara para finales de esta legislatura. En este contexto, destacó que un total de 49.234 personas y 643 empresas del herrialde han optado por que las relaciones con el Departamento de Hacienda «sean única y exclusivamente en euskara», un dato que consideró «llamativo, importante y muy positivo».
Internamente también han sido aplicadas medidas concretas para que el euskara sea utilizado como herramienta de trabajo en la institución, a través de planes intensivos en diferentes departamentos y acciones de sensibilización.
Según la información que aportó, en la mayoría de los departamentos los jefes de servicio y los secretarios técnicos ya son euskaldunes, y utilizan el euskara en las reuniones. Hasta ahora la mayoría de las traducciones han sido del castellano al euskara, hecho que se está invirtiendo; la cantidad de textos traducidos del euskara al castellano casi se ha duplicado.
La portavoz aseguró que el Gobierno foral de Bildu no «teme» a ninguna reacción que pueda haber contra esta medida porque «la legislación nos ampara». «Lo que estamos planteando es ahondar en la consecución del cumplimiento de los derechos lingüísticos de todas las personas del territorio, estamos cumpliendo la ley más que nadie», remarcó.
En ese sentido, agregó que «la cuestión es que hasta ahora los derechos lingüísticos de los euskaldunes no se han cumplido y aquí no ha pasado nada. No es una cuestión de beligerancia, es una cuestión de libertad de todos los guipuzcoanos», agregó Ugarte, apuntando que el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, «solo habla inglés y sus mensajes llegan igualmente».
También anunció otras nuevas medidas, como el caso de las empresas contratadas por la Diputación y que tienen contacto directo con la ciudadanía. Estas tendrán que acreditar que están en disposición de relacionarse en euskara con el público. Las señales, avisos y otras comunicaciones también serán en la lengua vasca, mientras que para acceder a subvenciones, las empresas o entidades tendrán que garantizar la utilización del euskara en actos públicos.
Cabe destacar que la imagen corporativa de la Diputación de Gipuzkoa ha sido renovada, de modo que en la imagen principal el nombre aparece únicamente en euskara. El nombre aparece en bilingüe cuando se mencionan los departamentos y las direcciones.