GARA > Idatzia > Kultura

LITERATURA

Joseba Sarrionandia vuelve dos décadas después a Catalunya

26 años después de la primera traducción al catalán de «Narrazioak», la editorial Pol·len presentó ayer la edición catalana de «Moroak gara behelaino artean?», con la que apuesta por fomentar el conocimiento y la lectura del autor en los Països Catalans.

p054_f01.jpg

Beñat ZALDUA | BARCELONA

La traducción al catalán de «Moroak gara behelaino artean?» de Joseba Sarrionandia -bajo el nombre «Som com moros dins la boira?»- se presentó ayer en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, en un acto que quiso alejarse de la protocolaria presentación tradicional y trató de convertirse en un espacio de intercambio entre vascos, catalanes y amazighs, cuya lengua, cultura e historia fundamentan el eje sobre el que se desarrolla el ensayo, ganador del premio Euskadi de Literatura en 2011.

Precisamente fue la polémica surgida a raíz del premio lo que movió a la editorial Pol·len a ofrecerse a Pamiela para hacer la traducción. El coordinador de la pequeña editorial catalana, Xavier Panyella, explica que fue «casi un reflejo inconsciente» y añade: «Estábamos convencidos de que nos dirían que ya estaban en contacto con alguna otra editorial». Pero no. Nadie se había osado a medirse con una obra de tal dimensión y, de hecho, Panyella recuerda que «desde Pamiela nos dijeron que nos lo pensáramos bien, que nos asegurásemos de que el libro podía interesar en Catalunya».

Pero en Pol·len ya lo tenían bastante claro: «Queríamos que se leyese, ya que sabíamos que era una gran obra y, además, tenía la particularidad de hablar del pueblo y la lengua amazigh, que es la tercera más hablada en Catalunya».

Así que se pusieron en marcha y, para empezar, encargaron la traducción a Ainara Munt, que ahora recuerda que se quedó «impresionada» cuando supo del libro que se trataba. «Pensé que sería todo un reto, pero me apeteció mucho hacerlo por quién era el escritor, por el contenido del libro y porque, además, de Sarrionandia en catalán no hay prácticamente nada». De hecho, «Narrazioak» es el único libro del autor traducido hasta ahora al catalán, en un ya lejano 1986.

Pero como ella misma confiesa, no ha estado sola en esta traducción, ya que «todas mis dudas y propuestas se hacían llegar al autor, que a su vez daba las respuestas». «Ha habido muy buen diálogo y me ha facilitado mucho el trabajo», asegura. Desde el ámbito universitario, la traductora resalta también «la ayuda de Hassan Akioud y Carles Castellanos» en lo que a la traducción de nombres y lugares amazighs se refiere.

Panyella recuerda que «a medida que avanzaba la traducción, lo íbamos leyendo y convenciéndonos de que valía la pena». Así que paralelamente se pusieron manos a la obra para financiar la edición conjunta con Pamiela. Además de la subvención del Instituto Etxepare y del crédito del departamento de Cultura de la Generalitat -«es un escándalo que no subvencionen y den créditos en función de la viabilidad económica», apunta el editor-, la traducción ha contado con la financiación popular gracias a una campaña de micromecenazgo virtual, en la que se consiguieron 2.200 euros. Panyella explica que son una editorial pequeña -de hecho, es la marca editorial de una imprenta cooperativa que desde hace unos años apuesta por la ecoedición- y que les cuesta mucho «hacer grandes inversiones por un libro», por lo que recurren al crowdfunding para que la gente pueda comprar el libro previamente y así ayudar a financiar la edición.

Así se llegó a la presentación de ayer, que desde la editorial confían que «sea el inicio de muchas más, para que este autor se conozca y se lea más en los Països Catalans».

Imprimatu 
Gehitu artikuloa: Delicious Zabaldu
Igo