Hiztegia 5000 ya se encuentra disponible en Internet
Juan Luis Goikoetxea y Patxi Uribarren, los autores de Hiztegia 5000 presentaron su versión digital ayer en la sede de Euskaltzaindia de Bilbo. Esta herramienta ya está disponible en Internet para traducir de castellano a euskara, y viceversa, y recoge más de 90.000 entradas.
Koldo LANDALUZE | DONOSTIA
Hiztegia 5000, el diccionario de sinónimos y búsqueda bilingüe de euskara y castellano, ha puesto en marcha una versión digital que ya está disponible para su consulta en Internet. Esta novedosa herramienta se encuentra disponible tanto en versión euskara-castellano como castellano-euskara y recoge un total de 90.562 vocablos.
Juan Luis Goikoetxea y Patxi Uribarren, los autores de este diccionario que fue publicado en edición empresa en el año 2009, fueron los encargados de dar a conocer las características de esta nueva versión que incluye entre sus actualizaciones nuevos vocablos, sinónimos y antónimos.
La aportación de Azkue Fundazioa también ha resultado determinante a la hora de llevar a buen puerto un proyecto de estas características. Una apuesta que figuraba entre los objetivos de esta fundación que pretende impulsar y difundir el euskara mediante las nuevas tecnologías. Tal y como señala Azkue Fundazioa en su declaración de intenciones: «Nuestra actividad está directamente ligada a la tecnología y las novedades en este ámbito».
«Estamos atentos a las novedades que se producen a diario en el sector, a nuevos desarrollos y aplicaciones, o a las novedades en las redes sociales. Y siempre desde la perspectiva euskaldun y dando especial importancia a las creadas en euskera o destacando las que puedan ayudar a fomentar el uso de nuestra lengua».
Por otro lado, la ayuda institucional también ha resultado fundamental en la elaboración de este proyecto que expande el euskera en internet. En este sentido, La Diputación Foral de Bizkaia ha colaborado en la digitalización de esta publicación que sigue la estela de otro tipo de proyectos de características similares y que inciden en el empeño por adaptar las llamadas nuevas tecnologías al euskera.
Otro de los elementos más destacados de esta nueva versión es la posibilidad de ser escuchada con el sistema Aholab de la UPV-EHU, que convierte el texto en audio, y puede ser útil a la hora de aprender a pronunciar las palabras.