GaraAzkenak - Paperezkoa - English Edition  |  Le Journal |  Dokumentuak
EUS | ES | FR | ENG
 » PAPEREZKOA
  -Aurkibidea
  - EuskalHerria
- Jendartea
- Ekonomia
- Iritzia
- Mundua
- Kultura
- Kirolak
 » AZKENORDUA
 » ENGLISH EDITION
 » DOSIERRAK
 » DOKUMENTUAK
 » IRUDITAN
 » HEMEROTEKA
 » Produktuak
Gara > Idatzia > Kultura 2006-03-23
Inazio Mujika, Karlos Linazasoro y Juan Garzia, en castellano
Alberdania presentó ayer sendas obras de Karlos Linazasoro, Juan Garzia e Inazio Mujika traducidas al castellano. «Depósito ilegal», «Sombra de sombras» y «Tiempo de cerezas» constituyen, en palabras del editor, Jorge Giménez, «una fotografía fidelísima del espíritu con el que Alberdania abordó la colección Alga, uno de cuyos principales objetivos es llevar al mercado de la literatura en castellano una muestra selecta de nuestro fondo editorial en euskara».

DONOSTIA

Son obras muy diferentes entre sí pero que tienen algo en común: han salido de la pluma de reconocidos autores y han obtenido muy buena acogida tanto en el mercado como en los círculos literarios euskaldunes. Alguna de ellas está traducida incluso parcialmente al inglés, pero sólo ahora son accesibles en castellano.

“Depósito ilegal” es una breve antología de textos de Karlos Linazasoro (Tolosa, 1962), extraídos de sus libros “Ipuin errotikoak” y “Ez balego beste mundurik”. La traducción ha corrido a cargo de Gerardo Markuleta. Giménez definió a Linazasoro como «un humorista radical, incluso cuando aborda las cuestiones más trágicas». Linazasoro se reconoció a sí mismo como «alguien que vive en un estado de perplejidad permanente, y mis cuentos son reflejo de lo que soy».

De Juan Garzia (Legazpi, 1955), Alga ha publicado en castellano “Sombra de sombras”, la traducción que Manu López Gaseni ha hecho de “Itzalen itzal”, obra que, cuando se publicó en 1993, encontró notable eco. Son once narraciones que conducen al lector a través de la Italia medieval y renacentista, y que, en palabras de Giménez, «muestran la mirada de Garzia, inquietante, más que inquieta, de fabulador casi siempre disconforme con el aspecto convencional que muestra la realidad circundante». El propio autor indicó que existe una afinidad temática entre las narraciones. «Son una especie de variaciones cambiando la armonía sobre el mismo tema», dijo. «Cada vez que alguien se encuentra conmigo ­bromeó­, se siente en la necesidad de decir algo sobre Borges, aunque yo escribí el libro antes de mis lecturas exhaustivas sobre él. Pero, aparte de que él es un gran autor y yo no, hay una diferencia: él es un clásico, en el sentido de que se cree que lo que está narrando, y yo, en cambio, dudo de lo que cuento».

«Un western sin vaqueros»

“Tiempo de cerezas” es la traducción que el propio Jorge Giménez ha hecho de “Gerezi denbora”, de Inazio Mujika (Donostia, 1963). Es una novela ambientada en la Guerra del 36, en la que Mujika proyecta «una mirada muy humanizadora sobre los personajes y los hechos», destacó Giménez. Mujika, por su parte, aclaró que «no es una novela sobre la Guerra, sino sobre las personas expuestas a condiciones extremas de violencia y su capacidad de aparcar su ideología para ayudar a un semejante, por ejemplo». Parte de un hecho recogido por Alberto Onaindia en “Hombre de paz en la guerra”: un sacerdote recurre a un amigo de la infancia para tratar de rescatar al arzobispo de Valladolid, apresado por la CNT en Donostia. No obstante, tampoco es «una novela de mensaje fundamentalmente», destacó Mujika, sino «un western sin vaqueros, una novela de aventuras, con ritmo cinematográfico». De hecho, el autor acababa de hacer un guión para un filme con Joxan Muñoz y quiso aplicar las mismas técnicas a la novela.

Los tres autores coincidieron tanto en agradecer el trabajo de los traductores como en mostrarse satisfechos de que su obra se publique en castellano. «Esto va a contribuir a que se nos conozca un poco más, y eso es importante», dijo Garzia. Se refería al mundo castellanoparlante en general, pero particularmente al más inmediato, «a la gente que vive cerca de nosotros, que sabe que escribimos, pero que no nos ha leído nunca, porque no sabe leer en euskara», añadió Linazasoro. En este sentido, Giménez indicó que el mercado básico de estos libros está en la propia Euskal Herria, aunque cuentan también con 200 puntos de distribución en el resto del Estado.


 
Inprimatu
...Albiste gehiago
Iritzia
La hora de la responsabilidad y de los hechos
Euskal Herria
Zapatero:«La legalidad debe dar empuje definitivo al fin de la violencia»
Euskal Herria
Rajoy no aceptará «precio político» y Sanz subraya que «no cabe dialogar»
Euskal Herria
«Tenemos que hacer irreversible el proceso»
Euskal Herria
EA, EB y Aralar destacan que es hora de poner en marcha la mesa de partidos
Euskal Herria
EAJ: «Argitasunez eta konpromisoz bideratu beharreko aukera da»
Euskal Herria
ETA declara un alto el fuego permanente para impulsar un proceso democrático
  CopyrightGara | Kontaktua | Norgara | Publizitatea