18/98+...
UCIko «perituen» txanda bukatu da fiskalaren tesia hankaz gora utzi ostean
Heldu den astelehenean Ogasun arloko adituek hartuko dute hitza 18/98 auziko epaiketan, atzo UCIko poliziakideek beren txanda bukatu ostean. Ia hilabete osoa eman dute Polizia espainoleko ordezkariek galderei erantzuten, eta denbora honetan guztian fiskalaren tesia hankaz gora utzi dute eta akatsak onartu dituzte epaileen aurrean.
MADRIL
Hainbat astetan deklaratzen egon ondoren, atzo bukatu zen Polizia espainoleko «perituen» txanda 18/98 sumarioko epaiketan. Haien aurretik guardia zibilek erantzun zieten fiskalaren eta defentsako abokatuen galderei, eta gorputz militar espainoleko kideen sinesgarritasuna erabat hautsita geratu zen galdeketen ostean. Horregatik, jakin-mina zegoen UCIko poliziakideek epaiketa aretoan esango zutenaren gainean.Horiek hala, Enrique Molina fiskalaren galderei erantzun zietenean, urte hauetan guztietan egindako lana berretsi zuten, akusazioaren tesi orokorrari sostengua emanez. Halaber, defentsaren ordua heldu ze- nean, poliziakide horiek eta, batez ere, eledun eta buruzagi lanak bete dituen 19.242 inspektoreak onartu dute akats nabar- menak daudela berek egindako txostenetan, eta behin baino gehiagotan ezeztatu dute fiskalak aipatzen dituen inputazioak. Ildo honetan, nabarmentzekoa da «peritu» horrek adierazi zuela, bere ustez, KASeko kide guztiak ez zirela ETAko militanteak, eta baten bat izatekotan, KAS nazional deritzona osatzen zuten kide batzuk bakarrik izango zirela. Gaineratu zuen kide horien izenik ez zuela ezagutzen. «Ez, ez, dena ez da ETA», nabarmendu zuen 19.242 poliziakideak sumarioaren oinarria hankaz gora jarriz. Gauza bera gertatu zen Ekinen gaineko atala jorratu zutenean. Kasu horretan, UCIko buruzagi horrek azaldu zuen ezin ziotela antolakunde horri inolako delituzko ekintzarik leporatu, ez eta atal honetan auzipetuta dauden lagunei ere. Gainera, akusazioaren txostenean agertzen diren zenbait inputazio espresuki ezeztatu zituen, eta «Ekineko liberatu» legez agertzen diren auzipetuak hala zirenik ukatu zuen. Xaki eta Zumalabe Fundazioaren gaineko galdeketetan ere, txostenetan egindako akats handiak onartu behar izan dituzte poliziakide espainolek. Nabarmentzekoa da “Egin” egunkariaren gaineko auzian jazotakoa, fiskalak Gizarte Segurantzari iruzur egitea leporatzen baitie egunkariaren arduradunei, eta argudio horri hel- duta zigor eskakizun handienak egiten ditu. Epaiketa guztian auzipetuek eta hainbat lekukok azaldu dute “Egin”ek akordioa hitzartu zuela Gizarte Segurantzako arduradunekin, eta zor hori kitatzeko prest zeudela. UCIko «perituek» akordio horren berri ez zutela onartu dute, eta adierazi dute horrek beren txostenaren edukia goitik behera aldatuko lukeela. Heldu den astean, Ogasun arloko adituen txanda izango da Madrilen, eta horiek bukatutakoan, “Egin”eko administratzaile judiziala joango da aretora.
El diccionario de la Policía española sobre la izquierda independentista
I.B. MADRID Tal como finalizó la sesión del lunes, el letrado de la defensa José María Elosua dedicó ayer más de dos horas a sacar a la luz el cúmulo de errores existentes en las traducciones de los documentos redactados en euskara. En esta labor, se detuvo durante bastante tiempo en analizar un documento de la UCI que pretende ser una «guía de conceptos, términos y organizaciones vinculadas al MLNV». Un particular «diccionario» del que el abogado extrajo unas perlas a modo de ejemplo. Así, los presentes pudieron saber que para la Policía española, la traducción literal de Egizan es «¡En guardia!». Y que bat-batean ya no significa «de repente», sino «de uno en uno». Asimismo, para la UCI herriak aske se traduce como «pueblos fuerza» y muxugorri cara sonrosada es un sugerente «beso rojo». Además de estos ilustrativos errores los «expertos» traductores cambiaron el sentido de varias frases en importantes documentos utilizados para sustentar la acusación, de forma que muchos párrafos llegan a decir en castellano justo lo contrario a su sentido original. A modo de ejemplo, donde en un texto pone «marko honetatik at egin beharko dugu», la traducción afirma que «tenemos que hacerlo desde este marco». Euskal Herriko Biltzarra es «la asamblea de Euskal Herritarrok» y kezka significa «aguante». Entre el lunes y ayer se emplearon unas cuatro horas para enumerar los fallos. Sólo los más significativos.
|