GaraAzkenak - Paperezkoa - English Edition  |  Le Journal
EUS | ES | FR | ENG
 » PAPEREZKOA
  -Aurkibidea
  - EuskalHerria
- Jendartea
- Ekonomia
- Iritzia
- Mundua
- Kultura
- Kirolak
 » AZKENORDUA
 » ENGLISH EDITION
 » DOSIERRAK
 » DOKUMENTUAK
 » IRUDITAN
 » HEMEROTEKA
 » Produktuak
Gara > Idatzia > Kultura 2006-06-28
Publicada la edición crítica de la poesía de Oteiza
El Museo Oteiza ha publicado la edición crítica de la obra poética de Jorge Oteiza, un volumen que, además, ofrece la primera traducción integral al euskara, realizado por José Luis Padrón y Pello Zabaleta. El libro constituye el primer capítulo del proyecto de revisión de la obra escrita y del pensamiento del artista de Orio emprendido por la fundación.

ALTZUZA

La edición, que recoge el conjunto de la obra editada de Oteiza, propone una revisión integral de la obra del autor a partir del cotejo de las diferentes ediciones de su obra poética, no sólo publicadas en diferentes volúmenes, sino también en publicaciones periódicas de diverso tipo como catálogos, libros de otros autores, antologías o revistas.

El libro recoge los poemas editados de Oteiza en títulos como “Existe Dios al noroeste” (publicado en 1990 y con 5 ediciones), “Itziar, elegía y otros poemas” (editado en 1992 y con 2 ediciones) y otros versos editados en diversas revistas y publicaciones.

El volumen ha sido coordinado por Gabriel Insausti y ofrece, junto con el aparato crítico, la primera traducción integral al euskara de la poesía de Oteiza realizada conjuntamente por José Luis Padrón y Pello Zabaleta, una minuciosa anotación al texto original y cinco análisis introductorios realizados por Niall Binns, Félix Maraña, Jon Kortazar, José Angel Ascunce y Gabriel Insausti. Para esta edición, se han corregido algunas erratas de acuerdo con los criterios del propio Oteiza y se han señalado las variantes en las “Notas del aparato crítico”.

Según explicaron ayer, el volumen respeta estrictamente la composición visual y espacial de los textos de Oteiza, por lo que se ha reproducido la tipografía y la composición original de los poemas tal como se publicaron, bajo la supervisión del propio Oteiza.

Sin embargo, se ha optado por dejar el texto de la traducción (que se presenta en páginas enfrentadas al original) en columna única, para no introducir ningún criterio de composición espacial ajeno al trabajo original realizado por el autor. El volumen incluye también un apartado de anotaciones al texto con referencias culturales, geográficas y autobiográficas, realizado con el objetivo de dotar de las mayores herramientas de comprensión y contextualización a la obra original y facilitar así su lectura e interpretación.

La traducción de la poesía de Oteiza al euskara, realizada por primera vez en su integridad, constituye una de las aportaciones fundamentales de este volumen. A esta publicación le seguirá la revisión crítica del “Quousque Tandem...!”, a cargo de Amador Vega.



Abrir el debate sobre la faceta poetica del autor

ALTZUZA

Los estudios introductorios incluidos en el volumen editado pretenden paliar la escasez de referencias críticas específicamente dedicadas a esta faceta de la obra del autor, establecer las líneas maestras de la recepción crítica de esta poesía, suscitar los primeros consensos y disensos y abrir el debate sobre la materia.

El texto de Niall Binns, profesor de literatura hispanoamericana en la Universidad Complutense de Madrid, estudia el encuentro de Oteiza con los poetas chilenos en los años treinta. Asimismo, Félix Maraña analiza la relación de Oteiza con poetas y escritores vascos en castellano como Unamuno, Celaya, Otero, Angela Figuera, Javier de Bengoetxea o Carlos Aurtenetxe.

Por su parte, Jon Kortazar estudia la relación de Oteiza con poetas vascos en euskara como Gabriel Aresti, Jon Mirande, Bitoriano Gandiaga y Bernardo Atxaga.

Además, José Angel Ascunce analiza el primer poemario de Oteiza, “Androcanto y sigo”.

Por último, Gabriel Insausti propone una posible categoría ­la figura del poeta como profeta­ desde la que leer esta poesía.


 
Inprimatu
...Albiste gehiago
Iritzia
La voz de los presos en la Casa de Campo
Euskal Herria
La Policía española detiene a Emilio Castillo en Hondarribia y José Ignacio Elosua en Irun
Euskal Herria
Arzalluz: «Puede llegar el momento en que no acatemos la Constitución»
Euskal Herria
«Apartheid»a salatu dute Elorrioren 650. urtemugan
Euskal Herria
Prozesuak euskararen normalizazioa ahalbidetzea ezinbestekotzat jo dute
Euskal Herria
Arizkuren denuncia la «actitud de sabotaje» de la Audiencia Nacional
  CopyrightGara | Kontaktua | Norgara | Publizitatea |  rss