Lakua, «intermediario» entre la Unión Europea y euskaldunes
El Gobierno de Gasteiz ha anunciado que pondrá en marcha un servicio que se encargará de facilitar la comunicación en euskara con varias instituciones de la Unión Europea, por lo que ejercerá de «intermediario». Y es que, según Patxi Baztarrika, la actitud de la UE hacia el euskara «avanza, pero tímidamente».
GASTEIZ
La Dirección de Asuntos Europeos de la Secretaría de Acción Exterior del Gobierno de Gasteiz pondrá en marcha un servicio que se encargará de facilitar la comunicación en euskara entre los ciudadanos vascos y varias instituciones de la Unión Europea (UE). De este modo, el secretario general de Acción Exterior, Iñaki Aguirre, y el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, aseguraron ayer que Lakua servirá de «intermediario» entre euskaldunes y la UE.
Para ello, la Secretaría de Acción Exterior tramitará la traducción al euskara y la publicación de las disposiciones adoptadas en codecisión entre el Parlamento europeo y el Consejo, así como las comunicaciones escritas por los ciudadanos vascos en euskara y las respectivas respuestas a éstas.
También pretende comunicar las previsiones del uso de esta lengua en las intervenciones de los representantes vascos en los plenos o en las reuniones de las instituciones y órganos de la UE. Para hacer posible esta labor, se abrirá una página web www.euskadi.net/euskera_ue, con información relativa a la formulación de las comunicaciones que se escriban en euskara a la UE, y habilitarán la dirección euskadi-ueej-gv.es, con el fin de canalizar las comunicaciones en esta lengua.
Así, cuando un ciudadano quiera dirigir un escrito a una institución de la Unión Europea, deberá remitirla a la Dirección de Asuntos Europeos de la Secretaría de Acción Exterior, quien la enviará al órgano correspondiente junto con una traducción certificada en castellano. Por su parte, la correspondiente institución europea enviará la respuesta a la Dirección de Asuntos Euro- peos, para que ésta la remita al interesado, junto con la traducción certificada, esta vez, al euskara. Las traducciones las realizará el Servicio Oficial de Traductores del Instituto Vasco de Administración Pública.
Aguirre recordó que sólo es posible el uso oficial del euskara en el Consejo, el Comité de las Regiones o con la Comisión Europea, ya que estos tres órganos son los únicos que han firmado los correspondientes acuerdos que hacen posible el citado uso oficial.
Por su parte, Baztarrika opinó que la actitud de la UE con respecto al euskara ha experimentado un «avance, aunque tímido» que «deja en evidencia las carencias de las instituciones del Estado español».
|