Peter Pan y sus amigos regresan cien años después con nuevas aventuras
«Algo no va bien en el País de Nunca Jamás; tenemos que regresar», intuye Wendy en el primer capítulo de «Peter Pan de rojo escarlata», segunda parte «oficial» de «Peter Pan», la historia que James Mathew Barrie creó hace cien años. Esta segunda parte, escrita por Geraldine McCaughrean, se publicó ayer simultáneamente en 34 países y 22 idiomas, incluido el euskara. La traducción en esta lengua, obra de Xabier Paya, lleva por título «Peter Pan eta jaka eskarlata».
LONDRES
El hospital infantil Great Ormond Street de Londres, al que el escritor escocés James Mathew Barrie (1860-1937) cedió en 1929 los derechos de “Peter Pan”, convocó en 2004, con ocasión del centenario de la obra, un concurso de cara a publicar la segunda parte «oficial» de las aventuras de aquel niño que no quería crecer. En él participaron doscientos autores de todo el mundo y, al final, el honor de dar continuidad al relato recayó en Geraldine McCaughrean (Londres, 1951), una veterana de la literatura infantil que ha publicado más de 130 libros.El concurso ha generado una gran expectación ante esta segunda parte. El “New York Times” filtró incluso hace unos meses algunos capítulos, lo que obligó al Great Ormond Street a abrir una investigación interna. Pero, por fin, ayer se publicó “Peter Pan de rojo escarlata”, y lo hizo de forma simultánea en 22 idiomas. De carácter más bien tímido, Geraldine McCaughrean, en una entrevista concedida a la BBC, confesó estar «nerviosa» por el gran impacto publicitario de la vuelta de Peter Pan. La escritora dijo que los personajes de la obra, «que no busca sino deleitar a los más pequeños y no tan pequeños», han encontrado «muy cambiado» el País de Nunca Jamás. El país de los niños que se niegan a convertirse en adultos resulta ahora «más frío, más peligroso y más aterrador que antes». La nueva peripecia de Peter Pan, que incluye nuevos personajes y suprime otros antiguos, transcurre en 1926, veinte años después que en el clásico de Barrie, en un País de Nunca Jamás invadido por una sombra siniestra y rojiza que no presagia nada bueno. El propio héroe también ha cambiado un poco, pues se ha vuelto más vanidoso y malhumorado, si bien sigue con el hada Campanilla y los niños perdidos, y se enfrenta como siempre a su gran enemigo, el Capitán Garfio, un pirata que sólo teme al tic-tac del reloj.
Del escenario al libro Uno de los niños de la historia original, Michael, ha muerto en la I Guerra Mundial, y el resto ha crecido, vive en el mundo real y algunos incluso se han casado y tienen hijos, como Wendy. No obstante, Wendy y compañía (Slightly, John, Curly...) sospechan que Peter Pan corre peligro en el País de Nunca Jamás y se transforman en niños para regresar a ese mundo de fantasía, donde les aguardan piratas, brujas, un dragón, un misterioso maestro de circo que se hace llamar “El Gran Ravello” y mil correrías.
Peter Pan reaparece, pues, con toda su magia y encanto tras haber nacido un 27 de diciembre de 1904, cuando apareció por primera vez en el escenario del Teatro Duke of York de Londres. La historia del niño que rehusaba crecer se estrenó pese a las reservas de James Mathew Barrie, que temía un estrepitoso fracaso. Pero el escritor se equivocó, porque la obra entusiasmó al público. El éxito impulsó a Barrie a publicar la historia en 1911 como cuento, formato en el que se convirtió en un clásico.
«Jendeari gustatuko zaio, seguru; nik, behintzat, izugarri disfrutatu dut»
Xabi PAYA
| «Peter Pan eta jaka eskarlata»ren itzultzailea
Zubia da “Peter Pan eta jaka eskarlata” euskaraz merkaturatu duen argitaletxea. Itzulpena, berriz, Xabi Payari zor zaio. Beharbada bertso munduan ezagunagoa den arren, literatur itzultzaile ere bada Paya, eta horren lekuko dira iaz plazaratu zuen Tenessee Williams-en “Desio izeneko tranbia” eta beste hainbat lan. Joseba Santxo editoreak atzo esan zuenez, Paya aukeratu zuten itzultzaile ez ezik sortzaile ere badelako, eta Peter Panen erronkari aurre egiteko horrelako norbait behar zutelako. “Peter Pan eta jaka eskarlata” irakurleen gustukoa izango da. Payak, behintzat, ez du horretan duda egiten. «Hain justu adierazi zion atzo GARAri, nik itzulpena egin dut istorioa ingelesez irakurri eta gustatu zitzaidalako. Nik disfrutatu egin dut, bai irakurtzen, bai itzultzen». Liburu «polita» omen da eta, gainera, jakin-mina pizten du. Izan ere, Barrieren ipuin hura bukatu zen, bai, baina zer gertatu zitzaion Peter Pani? Bada, liburu honek hori ezagutzeko aukera ematen die, bai haurrei, bai haur ez direnei ere. Alde horretatik, liburuak adinik ez duela nabarmendu zuen Xabi Payak. Beretzat «erronka handia» izan da itzulpena. «Barrieren
‘Peter Pan’ euskaraz dugu, Julen Gabiriak itzulita gogorarazi zuen
Payak. Beraz, lehenik eta behin ikusi behar izan nuen ea horrekiko
batasunari eutsiko ote nion. Baietz erabaki nuen, eta, gainera, hor erabilitako
hainbat termino oso egokiak iruditu zitzaizkidan. Baina McCaughreanek termino
berriak sartu ditu. Ingelesa izugarri ondo menderatzen du, noski. Esaterako,
hitz joko ugari egiten ditu; pertsonaia berrien izenak ere hitz jokoak dira.
Beraz, erronka polita izan da. Baina nik lana ilusio handiarekin egin dut eta
benetan gustura nago emaitzarekin».
|